Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój, chociaż rodzina opowiada mi żarty.

Breakdown of Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój, chociaż rodzina opowiada mi żarty.

ja
I
być
to be
mieć
to have
rodzina
the family
kiedy
when
mi
me
żart
the joke
opowiadać
to tell
chociaż
although
chory
ill
nastrój
the mood
gorszy
worse
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój, chociaż rodzina opowiada mi żarty.

Why is it „jestem chory” and not something like „jestem chorzy”?

Chory is an adjective that must agree with the subject (ja – “I”) in gender and number.

  • If the speaker is a man:
    • jestem chory = I am ill (male speaker)
  • If the speaker is a woman:
    • jestem chora = I am ill (female speaker)

Forms like chorzy are plural (e.g. “ill people”) and cannot be used with jestem (“I am”).

So:

  • Ja jestem chory (male)
  • Ja jestem chora (female)
Why does Polish use the present tense (jestem, mam, opowiada) when talking about a repeated or general situation?

Polish, like English, uses the present tense for:

  • General truths / habits
    • Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój…
      = “When I am ill, I have a worse mood…” (whenever this situation happens)

You could also talk about a specific, current situation:

  • Teraz, kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój…
    (“Right now, when I am ill…”)

So the present tense here is natural: it describes what usually happens when you are ill, not one specific past event.

What is the difference between „kiedy” and „gdy”? Could I say „Gdy jestem chory…”?

Yes, you can say:

  • Kiedy jestem chory, …
  • Gdy jestem chory, …

Both usually mean “when”.

Differences:

  • kiedy – completely neutral, very common in spoken and written Polish.
  • gdy – a bit more literary/formal or “bookish”, but still used in everyday speech.

In this sentence, kiedy and gdy are interchangeable.

Why is there a comma before „chociaż”?

In Polish, conjunctions that introduce a subordinate clause (like chociaż, ponieważ, że, gdy, kiedy, etc.) always take a comma.

Your sentence has three clauses:

  1. Kiedy jestem chory – subordinate clause of time
  2. mam gorszy nastrój – main clause
  3. chociaż rodzina opowiada mi żarty – subordinate concessive clause (“although…”)

So commas separate them:

  • Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój, chociaż rodzina opowiada mi żarty.
What exactly does „chociaż” mean here? Is it the same as „ale” or „mimo że”?

Chociaż here means “although / even though”.

  • chociaż – introduces a clause that expresses contrast or something unexpected:
    • “…I’m in a worse mood although my family tells me jokes.”

You could also say:

  • …mam gorszy nastrój, mimo że rodzina opowiada mi żarty.
    (very similar meaning, “even though”)

But ale (“but”) works differently in structure:

  • Rodzina opowiada mi żarty, ale mam gorszy nastrój.
    (“My family tells me jokes, but I’m in a worse mood.”)

So ale typically connects two main clauses, while chociaż / mimo że start a subordinate clause.

Why is it „rodzina opowiada” and not „rodzina opowiadają”, if “family” is a group of people?

In Polish, rodzina is grammatically:

  • singular
  • feminine

So it takes singular verb forms:

  • rodzina opowiada (NOT rodzina opowiadają)

Even though in meaning it’s a group, grammatically it behaves like one singular noun:

  • Moja rodzina jest duża. (“My family is big.”)
  • Ta rodzina mieszka w Warszawie. (“This family lives in Warsaw.”)
Why is it „rodzina opowiada mi żarty” and not „rodzina opowiada mnie żarty” or „dla mnie żarty”?

Mi is the dative form (“to me / for me”) used with verbs like dawać (to give), opowiadać (to tell), pokazywać (to show), etc.

  • opowiadać komuś coś = “to tell someone something”
    • rodzina opowiada mi żarty = “my family tells me jokes”

Forms:

  • mnie – stressed form (“me”), used for emphasis or after prepositions:
    • To dla mnie. = “This is for me.”
    • O mnie nie zapominaj. = “Don’t forget about me.”
  • mi – unstressed, typical in the middle of a sentence:
    • Rodzina opowiada mi żarty.

„Rodzina opowiada mnie żarty” is ungrammatical.
„Rodzina opowiada żarty dla mnie” is understandable but sounds unnatural here. The normal way is „opowiada mi żarty”.

What case is „gorszy nastrój” in, and why?

The verb mieć (“to have”) takes an object in the accusative case.

  • mam (kogo? co?) gorszy nastrój = I have a worse mood

Nastrój is masculine inanimate, and for this gender the nominative and accusative forms are identical in the singular:

  • Nominative: nastrój
  • Accusative: nastrój

So it looks like nominative, but in the sentence it functions as accusative (direct object of mam).
Gorszy is the matching accusative form of the adjective (again, identical in form here).

What does „gorszy nastrój” literally mean, and how is it different from „zły nastrój”?

Literally:

  • gorszy nastrój = a worse mood
  • zły nastrój = a bad mood

Differences:

  • gorszy nastrój – comparative; implies comparison: compared to your normal state your mood is worse.
  • zły nastrój – simply states the mood is bad, without explicit comparison.

Your sentence emphasizes that when you’re ill, your mood is worse than usual, not just neutrally describing it as “bad”.

Why is it „żarty” and not singular „żart”?
  • żart = “a joke”
  • żarty = “jokes” (plural)

In the sentence:

  • rodzina opowiada mi żarty
    = “my family tells me jokes” (more than one, in general)

You could say:

  • rodzina opowiada mi jeden żart – “my family tells me one joke”
  • rodzina opowiada mi żart – “my family tells me a joke” (one specific joke)

But usually when you talk about cheering someone up, plural sounds more natural: żarty / dowcipy.

What is the difference between „opowiada” and „mówi” in this context?

Both can relate to speech, but they’re used differently:

  • opowiadać – “to tell, to narrate”
    Typical objects: historię, bajkę, dowcip, żart (a story, fairy tale, joke)

    • opowiadać żarty/dowcipy = “to tell jokes”
  • mówić – “to say, to speak”
    Very general: mówić prawdę, mówić po polsku, mówić coś komuś

In this sentence, telling jokes is best with opowiadać:

  • rodzina opowiada mi żarty (very natural)
  • rodzina mówi mi żarty (understandable but unnatural/odd)
Can I change the word order, for example: „Mam gorszy nastrój, kiedy jestem chory…” or „…chociaż mi rodzina opowiada żarty”?

Yes, Polish word order is relatively flexible, and these variants are acceptable:

  • Mam gorszy nastrój, kiedy jestem chory, chociaż rodzina opowiada mi żarty.
  • Kiedy jestem chory, mam gorszy nastrój, chociaż mi rodzina opowiada żarty.

Notes:

  • Moving mi (clitic) around is possible: rodzina mi opowiada żarty / rodzina opowiada mi żarty / chociaż mi rodzina opowiada żarty. All are grammatical; they just change subtle emphasis.
  • The basic, neutral word order is the original:
    …chociaż rodzina opowiada mi żarty.
Could I use „kiedy jestem chory, mam zły nastrój, chociaż rodzina opowiada mi dowcipy” instead? Is it still natural?

Yes, this is also natural, with slight nuances:

  • zły nastrój – “a bad mood” (not explicitly comparative)
  • dowcipy – another common word for “jokes” (often a bit more like “gags”/“punchline jokes”)

So:

  • Kiedy jestem chory, mam zły nastrój, chociaż rodzina opowiada mi dowcipy.

is correct and sounds fine.
Your original sentence with gorszy nastrój highlights the comparison (“worse than usual”), while zły nastrój just states that the mood is bad.