Breakdown of Po burzy fale na morzu są wysokie, a niebo nad dachem domu jest jeszcze ciemne.
Questions & Answers about Po burzy fale na morzu są wysokie, a niebo nad dachem domu jest jeszcze ciemne.
The preposition po in the meaning “after (something in time)” takes the locative case in Polish.
- Nominative: burza (a storm)
- Locative: burzy
So:
- po burzy = after the storm (correct)
- po burza / po burzę – wrong in this meaning
You also use po + locative for many location expressions (e.g. po ulicy – along the street), but here it’s clearly temporal: “after the storm.”
Polish usually uses the plural fale (waves) for talking about the sea, because we naturally imagine many waves, not one isolated wave.
- fala – one wave
- fale – waves
So:
- Fale na morzu są wysokie = The waves on the sea are high
Using a singular subject like fala na morzu jest wysoka would feel like you are describing one specific wave, which is not what is meant here.
Polish normally uses na with large open surfaces or open bodies of water:
- na morzu – on the sea / at sea
- na jeziorze – on the lake
- na oceanie – on the ocean
w is more “inside something”:
- w wodzie – in the water
- w basenie – in the swimming pool
So fale na morzu is the standard, idiomatic phrase for waves on the sea.
Again, na here expresses a location (“on the sea”), not movement. For static location with na, Polish uses the locative case:
- Nominative: morze (sea)
- Locative: morzu
Compare:
- Jesteśmy na morzu. – We are at sea. (locative: morzu)
- Jedziemy na morze. – We are going to the sea. (accusative: morze)
In your sentence, the waves are on the sea, so we need na morzu.
In sentences like “X is Y (an adjective)”, the adjective in Polish stands in the nominative case, agreeing with the subject:
- fale (nom. pl.)
- wysokie (nom. pl. non-masculine-personal)
So:
- Fale są wysokie. – The waves are high.
Instrumental (wysokimi) would be used with nouns in “X is Y (a noun)” structures, not in simple adjective predicates:
- On jest nauczycielem. – He is a teacher. (nauczycielem – instrumental)
- On jest wysoki. – He is tall. (wysoki – nominative adjective)
Wysokie agrees with fale:
- fale – feminine plural
- For feminine plural (and generally all non‑masculine‑personal plural nouns) the adjective form is -e: wysokie.
Examples:
- wysokie fale – high waves
- małe dzieci – small children
- ciemne okna – dark windows
So fale są wysokie is “waves are high,” with full gender/number agreement.
Both a and i can be translated as and, but they differ slightly:
- i – neutral “and”, simply adds information.
- a – often marks a contrast or a shift to a different but related scene/subject.
Here:
- Po burzy fale na morzu są wysokie, a niebo nad dachem domu jest jeszcze ciemne.
The a suggests a contrast or at least a separate “scene”: the state of the sea vs the state of the sky above the house. You could use i, but a sounds more natural and descriptive here, highlighting the two different images.
Yes, you can change the word order; Polish is flexible. Some examples:
- Po burzy fale na morzu są wysokie. (original, very natural)
- Po burzy na morzu fale są wysokie.
- Po burzy są wysokie fale na morzu.
All basically mean the same thing: After the storm, the waves on the sea are high.
Changing word order can lightly shift the emphasis (what you want to stress), but it doesn’t create a big meaning change here. The original order simply sounds neutral and clear.
There are two structures here:
nad dachem – “over/above the roof”
- The preposition nad with a static location takes the instrumental case.
- Nominative: dach (roof)
- Instrumental: dachem
dach domu – “the roof of the house”
- domu is genitive singular (of the house).
So:
- nad dachem domu = over the roof of the house
- nad dach domu / nad dachu domu – incorrect case forms here.
Domu is the genitive singular of dom. In dach domu:
- dach = roof (nominative)
- domu = of the house (genitive)
Polish commonly uses the genitive to express possession or a whole-part relationship:
- dach domu – the roof of the house
- drzwi samochodu – the door of the car
- okno pokoju – the window of the room
So nad dachem domu literally: above the roof of the house.
The noun niebo is neuter singular:
- Nominative: niebo – sky
Adjectives must match the noun in gender, number, and case. For neuter singular, the nominative adjective ending is usually -e:
- ciemne niebo – dark sky
- niebo jest ciemne – the sky is dark
So:
- ciemny – masculine singular (e.g. ciemny las – dark forest)
- ciemna – feminine singular (e.g. ciemna noc – dark night)
- ciemne – neuter (and some plural) (e.g. ciemne niebo)
Jeszcze means “still” here: is still dark.
Typical position is before the adjective or just after the verb:
- niebo jest jeszcze ciemne – very natural
- niebo jeszcze jest ciemne – also possible, with slightly more emphasis on jeszcze
It modifies the whole state “being dark,” telling us the sky continues to be dark, even though maybe we expect it to be getting lighter after the storm.
No; ciemno is an adverb, used in impersonal expressions like:
- Jest ciemno. – It is dark. (no specific subject)
But when you have a concrete noun like niebo, you need an adjective that agrees with it:
- Niebo jest ciemne. – The sky is dark. (correct)
- Niebo jest ciemno. – incorrect
Similarly:
- W pokoju jest jasno. – It is bright in the room. (impersonal)
- Pokój jest jasny. – The room is bright. (with noun subject)
They agree with the grammatical number of their subjects:
fale – plural → są (3rd person plural of być – to be)
- Fale … są wysokie. – The waves are high.
niebo – singular → jest (3rd person singular of być)
- Niebo … jest jeszcze ciemne. – The sky is still dark.
Polish verbs must agree in number (singular/plural) with the subject.
Yes. Without a specific time marker, the present tense in Polish can describe:
A current situation:
- You’re looking at the sea right after a storm:
Po burzy fale na morzu są wysokie, a niebo nad dachem domu jest jeszcze ciemne.
- You’re looking at the sea right after a storm:
A general, typical situation (like in literature or nature description):
- Describing what usually happens after a storm.
If you wanted a specific past event, you’d most likely use the past tense:
- Po burzy fale na morzu były wysokie, a niebo nad dachem domu było jeszcze ciemne. – After the storm, the waves on the sea were high and the sky over the roof of the house was still dark.