Breakdown of Przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale po nim czuję dumę.
Questions & Answers about Przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale po nim czuję dumę.
In Polish, many prepositions require a specific grammatical case.
- The preposition przed (“before / in front of”) normally takes the instrumental case.
- The instrumental singular of egzamin is egzaminem.
So:
- przed egzaminem = before the exam (correct)
- przed egzamin = incorrect, because egzamin is nominative/accusative, not instrumental.
You have to memorize which preposition goes with which case. For time and place, przed + instrumental is the standard pattern:
przed pracą, przed ślubem, przed wyjazdem, etc.
The preposition po (“after” in the temporal sense) takes the locative case.
- The noun egzamin in the locative singular is egzaminie:
po egzaminie = after the exam. - When you replace egzamin with the pronoun on (“he / it”), you must also put the pronoun into the locative.
The locative (and instrumental) form of on is nim.
So:
- po nim = after it / after him (locative, correct)
- po niego uses the genitive/accusative form (niego), which is wrong after po in this meaning.
- po nimie does not exist; nim is already the correct locative form.
In short: po + locative → po egzaminie / po nim.
Yes, you can say:
- Przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale po egzaminie czuję dumę.
This is fully correct and natural.
The only difference:
- po egzaminie repeats the noun exam.
- po nim avoids repetition and refers back to egzamin using a pronoun (“after it”).
In context, both are equally clear; po nim is just slightly more stylistically varied because it avoids repeating egzamin in the same short sentence.
Zdenerwowany is an adjective (originally a participle) that must agree with the gender of the subject:
- A man says:
Jestem zdenerwowany. - A woman says:
Jestem zdenerwowana.
So the full sentence for a woman would be:
- Przed egzaminem jestem zdenerwowana, ale po nim czuję dumę.
Only the adjective changes; the verb jestem (“I am”) and czuję dumę stay the same, because duma is a noun and does not depend on the speaker’s gender.
Zdenerwowany is used here as an adjective meaning “nervous / upset”. It is derived from a verb but behaves like a regular adjective:
- masculine singular: zdenerwowany
- feminine singular: zdenerwowana
- neuter singular: zdenerwowane
- masculine personal plural: zdenerwowani
- non-masculine-personal plural: zdenerwowane
It also changes for case in longer phrases, e.g.:
- z powodu zdenerwowanego studenta – because of the nervous student (genitive masculine).
In your sentence, it’s nominative singular, agreeing with the implied subject ja (“I”).
The present tense in Polish is often used for:
General, repeated situations (like English I get nervous before exams):
Przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale po nim czuję dumę.
= Before an exam I’m nervous, but after it I feel pride (in general).A specific, current situation (if context makes it clear you’re talking about this exam right now).
If you want to talk clearly about a single, past exam, you normally use the past tense:
- (man) Przed egzaminem byłem zdenerwowany, ale po nim czułem dumę.
- (woman) Przed egzaminem byłam zdenerwowana, ale po nim czułam dumę.
Both are grammatically correct:
- Przed egzaminem jestem zdenerwowany…
- Jestem zdenerwowany przed egzaminem…
Polish word order is relatively flexible. Differences are mainly in emphasis and style:
- Starting with Przed egzaminem puts a bit more focus on the time (“as for the time before the exam, I am nervous…”).
- Jestem zdenerwowany przed egzaminem sounds more like a neutral statement about your state, with the time phrase added at the end.
For everyday speech, both versions are natural. The version in your sentence is slightly more “topic–comment”: as for before the exam → I am nervous.
Both relate to being nervous, but they feel a bit different:
Jestem zdenerwowany / zdenerwowana
= I am nervous / upset.
Describes a state.Denerwuję się przed egzaminem
= I get nervous / I am getting nervous before the exam.
Describes more of a process / reaction (literally “I am nerving myself”).
You could say, for example:
- Przed egzaminem denerwuję się i jestem zdenerwowany.
Before the exam, I get nervous and I am nervous.
In many contexts they are close in meaning, but denerwuję się tends to sound a bit more dynamic.
There are two different constructions:
czuć + noun (object) = to feel (something)
- Czuję dumę. = I feel pride.
Here dumę is a direct object in the accusative.
- Czuję dumę. = I feel pride.
czuć się + adjective/adverb = to feel (a certain way)
- Czuję się dumny. (man) / Czuję się dumna. (woman)
= I feel proud.
- Czuję się dumny. (man) / Czuję się dumna. (woman)
So:
- czuję dumę – correct.
- czuję się dumę – incorrect (you can’t use się when your complement is a noun like duma).
You could also say instead:
- Po nim jestem dumny / dumna. = After it, I am proud.
All three express a similar idea, but with slightly different focus:
Czuję dumę.
Literally: I feel pride.
Emphasizes the feeling as a noun.Jestem dumny / dumna.
Literally: I am proud.
Emphasizes your state / quality.Czuję się dumny / dumna.
Literally: I feel proud.
Very close to jestem dumny, but a bit more subjective (“I experience myself as proud”).
All are correct. In your sentence, czuję dumę nicely mirrors jestem zdenerwowany: nervousness before, pride after.
The base form is duma (“pride”). It is a feminine noun.
In czuję dumę, the noun is the direct object of czuję, so it must be in the accusative case. For most feminine nouns ending in -a, the accusative singular ends in -ę:
- duma → dumę
- kawa → kawę (coffee → I drink coffee: piję kawę)
- mapa → mapę (map → I see the map: widzę mapę)
So dumę is simply the accusative singular of duma.
Polish is a “pro-drop” language: the subject pronoun (ja, “I”) is usually omitted, because the verb ending already tells you who the subject is:
- jestem → 1st person singular → “I am”
- czuję → 1st person singular → “I feel”
So:
- Przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale po nim czuję dumę.
is perfectly complete without ja.
You can add ja for emphasis or contrast:
- Ja przed egzaminem jestem zdenerwowany, ale ona jest spokojna.
I am nervous before the exam, but she is calm.
In neutral statements without contrast, dropping ja is more natural.
In Polish, you almost always put a comma before ale when it introduces a new clause:
- …, ale po nim czuję dumę.
This is similar to English usage (“I’m nervous, but I feel pride afterwards”), but in Polish the rule is stricter and more consistent.
Your sentence has two clauses:
- Przed egzaminem jestem zdenerwowany
- po nim czuję dumę
They are joined by ale (“but”), so a comma is required before ale.