Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.

Breakdown of Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.

mój
my
do
to
często
often
z
from
dzwonić
to call
mnie
me
wnuczka
the granddaughter
zagranica
abroad
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.

Why is it moja wnuczka and not moją wnuczkę?

Moja wnuczka is the subject of the sentence, so it must be in the nominative case.

  • kto? co? (who? what?) → moja wnuczka (my granddaughter) – nominative
  • kogo? co? (whom? what? – direct object) → moją wnuczkę – accusative

In this sentence, the granddaughter is the one doing the action (she calls), so we use:

  • Moja wnuczka = My granddaughter (subject)

If she were the object, you might see:

  • Widzę moją wnuczkę.I see my granddaughter. (here moją wnuczkę is the object).
Why is it moja and not mój wnuczka?

In Polish, possessive adjectives must agree with the gender, number, and case of the noun.

  • wnuczka (granddaughter) is feminine, singular, nominative.
  • The feminine nominative form of “my” is moja.
  • The masculine nominative form is mój.

So:

  • moja wnuczka – my granddaughter (feminine)
  • mój wnuk – my grandson (masculine)
Why is dzwoni translated as “calls” / “phones” and not “is calling”?

The Polish present tense often covers both:

  • a general, repeated action: She often calls
  • and an action happening right now: She is calling (now)

In this sentence, często (often) clearly shows it’s a habitual action, so the best English translation is:

  • My granddaughter often calls me from abroad.

Polish doesn’t need a separate “-ing” form for this; dzwoni covers both “calls” and “is calling”, and context decides which is meant.

What is the difference between dzwoni and zadzwoni?

This is about aspect:

  • dzwonić (imperfective) → dzwoni

    • focuses on an ongoing or repeated action
    • She is calling / She calls (regularly)
  • zadzwonić (perfective) → zadzwoni

    • focuses on a single completed act in the future (or past perfective form)
    • She will call (once)

In your sentence:

  • Moja wnuczka często dzwoni do mnie…
    describes something that happens regularly, so we use the imperfective form dzwoni.
Why do we say dzwoni do mnie and not just dzwoni mnie?

In Polish, the normal pattern is:

  • dzwonić do kogośto call someone (literally: to call to someone)

The preposition do (“to, towards”) is required here:

  • dzwonię do mamy – I call (my) mum
  • dzwoni do lekarza – He/She calls the doctor
  • dzwoni do mnie – He/She calls me

You can’t say dzwoni mnie for “calls me”. That sounds wrong to a native speaker. The preposition do must be there with a person as the recipient.

Why is the preposition do used with people after dzwonić?

With people as the person you are calling, Polish convention is:

  • dzwonić do kogoś – to call someone (a person or institution)

Some patterns:

  • dzwonić do mamy / taty / lekarza / firmy
  • dzwonić do przyjaciela – to call a friend

But for phone numbers or some places you can see:

  • dzwonić na numer – to call a number
  • dzwonić na infolinię – to call a helpline
  • dzwonić na policję – to call the police

So:

  • with a person: do kogoś
  • with a number / line / service: often na
    • accusative
Why is it do mnie, and what is the difference between mnie and mi?

Mnie and mi are both forms of “me”, but:

  • mnie is the full (stressed) form
  • mi is the short (unstressed) form

After a preposition like do, you must use mnie, not mi:

  • do mnie – correct
  • do mi – incorrect

Examples:

  • Ona dzwoni do mnie. – She calls me.
  • Ona mi dzwonisounds odd / wrong; you wouldn’t phrase it like this in standard Polish.

You’ll hear mi mostly without a preposition, in positions where it is unstressed:

  • Daj mi to. – Give it to me.
  • Powiedz mi. – Tell me.
Why is it z zagranicy and not z zagranica?

Zagranica (“abroad”) is a noun; here it must be in the genitive case after z when we mean “from (origin)”.

  • z
    • genitive (skąd? – from where?) → z zagranicy

So:

  • zagranica – nominative (dictionary form)
  • zagranicy – genitive

Other similar patterns:

  • z Polski – from Poland (Polska → Polski)
  • z Francji – from France (Francja → Francji)

So z zagranicy literally means “from abroad” and is grammatically “z” + genitive.

What’s the difference between z zagranicy, za granicą, za granicę, and z zagranicą?

They look similar but mean different things:

  1. z zagranicyfrom abroad (origin, coming from there)

    • Moja wnuczka dzwoni do mnie z zagranicy. – She calls me from abroad.
  2. za granicąabroad (location – where someone is)

    • Moja wnuczka mieszka za granicą. – My granddaughter lives abroad.
  3. za granicęabroad (direction – to where someone is going)

    • Moja wnuczka wyjechała za granicę. – My granddaughter went abroad.
  4. z zagranicąwith abroad (literally, with foreign countries; usually about relations)

    • Współpracujemy z zagranicą. – We cooperate with foreign partners / with abroad.

In your sentence, we need “from abroad”, so z zagranicy is correct.

Where can często go in the sentence? Is the word order fixed?

Polish word order is relatively flexible, especially for adverbs like często (“often”). All of these are possible and natural, with slight emphasis differences:

  • Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.
  • Często moja wnuczka dzwoni do mnie z zagranicy.
  • Moja wnuczka dzwoni do mnie często z zagranicy.

The most neutral, typical version is the one you have:

  • Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.

Moving często earlier or later can slightly change which part feels emphasised (the frequency vs the subject vs the verb), but the basic meaning remains the same.

Can I move z zagranicy to another place in the sentence?

Yes. For example:

  • Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy.
  • Moja wnuczka z zagranicy często dzwoni do mnie. (a bit more marked, emphasising “the granddaughter from abroad”)
  • Z zagranicy moja wnuczka często dzwoni do mnie. (fronted for strong emphasis on “from abroad”)

The original version is the most neutral and common. The others are grammatically correct but sound more stylistically marked or emphatic.

Could the sentence also mean she is calling right now from abroad?

Strictly by itself, without context, Polish Moja wnuczka często dzwoni do mnie z zagranicy mainly suggests a habitual action because of często (“often”).

If you removed często:

  • Moja wnuczka dzwoni do mnie z zagranicy.

then, depending on context, it could mean:

  • She is calling me from abroad (now)
    or
  • She (generally) calls me from abroad.

With często, readers and listeners will almost always interpret it as a repeated, habitual situation.