Breakdown of Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu.
Questions & Answers about Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu.
The sentence Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu. literally means When I am sick, I prefer to stay at home.
Basic structure:
- Kiedy – when
- jestem chory – I am sick
- wolę – I prefer
- zostać – to stay
- w domu – at home
Polish word order is relatively flexible, so you can also say:
- Wolę zostać w domu, kiedy jestem chory.
Both versions are correct and natural.
- Putting kiedy jestem chory first sounds a bit more like giving a condition first: When I’m sick, (then) I prefer…
- Putting wolę zostać w domu first sounds more like a statement of preference, then a clarification of when that preference applies.
In Polish, you normally put a comma between a main clause and a subordinate clause introduced by words like kiedy (when), że (that), który (which/who), etc.
Here:
- Subordinate clause: Kiedy jestem chory (When I am sick)
- Main clause: wolę zostać w domu (I prefer to stay at home)
So the comma is required:
Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu.
If you reverse the order, you also use a comma:
- Wolę zostać w domu, kiedy jestem chory.
Polish has several ways to say when:
- kiedy – very common, neutral in both spoken and written language
- gdy – a bit more formal/literary, but also common; interchangeable with kiedy in most cases
- jak – colloquial in the sense when/whenever, especially in spoken Polish
In this sentence you can use:
- Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu.
- Gdy jestem chory, wolę zostać w domu.
Using jak here is more spoken/informal and might sound a bit regional or casual:
- Jak jestem chory, wolę zostać w domu.
The safest, most standard choice for learners is kiedy.
In Polish the subject pronoun (like ja = I, ty = you) is usually omitted, because the verb ending shows the person.
- jestem already tells us it is I am.
So Kiedy jestem chory is normally preferred and sounds natural.
You say Ja jestem chory only:
- for emphasis (e.g. I am the one who is sick, not him)
- in contrast (e.g. On jest zdrowy, a ja jestem chory. – He is healthy, and I am sick.)
So in neutral sentences, leave ja out.
Chory is an adjective meaning sick/ill. It must agree with the subject in gender and number.
For ja (I), the form depends on the speaker:
- If the speaker is a man: jestem chory
- If the speaker is a woman: jestem chora
Plural examples:
- We (group of only men or mixed group): jesteśmy chorzy
- We (group of only women): jesteśmy chore
So the sentence in a female voice would be:
- Kiedy jestem chora, wolę zostać w domu. – When I (a woman) am sick, I prefer to stay at home.
Wolę is the 1st person singular of the verb woleć – to prefer.
- wolę = I prefer
- It is typically followed by an infinitive or a noun:
- Wolę zostać w domu. – I prefer to stay at home.
- Wolę herbatę. – I prefer tea.
Differences:
wolę (from woleć): preference between options, esp. in specific situations
- Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu. – When I’m sick, I prefer to stay at home.
lubię (from lubić): to like (general liking, not comparison)
- Lubię zostawać w domu. – I like staying at home.
preferuję (from preferować): also I prefer, but is more formal/learned, often used in more educated or written contexts; here it’s possible but less natural than wolę.
In conversational Polish, wolę is the most natural choice for this sentence.
Zostać and zostawać are a perfective–imperfective pair:
- zostać – perfective, focuses on the result: to stay (and remain there)
- zostawać – imperfective, focuses on the ongoing action/habit: to (be) staying
In this kind of generic, preference sentence, Polish very often uses zostać with verbs like wolać:
- Wolę zostać w domu. – I prefer to stay at home.
(very idiomatic; almost a fixed pattern: wolę + perfective infinitive for a single option/action)
You can say wolę zostawać w domu, but:
- it sounds more like I prefer the ongoing state/long-term habit of staying at home (instead of going out regularly)
- it slightly changes the nuance and is less natural in this simple “when I’m sick” sentence.
Using być (to be) here would not mean “stay”:
- wolę być w domu = I prefer to be at home (focus on being, not on the decision to stay).
The typical collocation here is wolę zostać w domu.
Zostać has two main meanings:
to stay / remain somewhere
- Zostać w domu – to stay at home
- Zostać w pracy dłużej – to stay at work longer
to become / end up as (some role/status)
- Zostać lekarzem – to become a doctor
- Zostać prezydentem – to become a president
The meaning is determined by the context.
In wolę zostać w domu, it clearly means to stay (stay at home, not become a home).
Dom is a noun meaning house/home. After the preposition w (in), Polish usually uses the locative case to express location.
Declension of dom (singular, most common forms):
- Nominative (dictionary form): dom – house/home
- Locative: w domu – in/at home
So w domu is:
- w
- domu (locative singular) = in/at home
You don’t say:
- w dom – wrong case
- w domie – this form exists in dialect/old usage but is not standard today; w domu is the correct modern form.
Also note the difference:
- w domu – at home (location)
- do domu – to home (direction: going home)
Yes, w domu is the normal, idiomatic way to say at home in Polish.
Prepositions don’t always match one-to-one between languages:
- English: at home
- Polish: w domu (literally: in home)
You almost always use w domu in contexts like:
- Jestem w domu. – I’m at home.
- Chcę zostać w domu. – I want to stay at home.
- Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu. – When I’m sick, I prefer to stay at home.
Polish often uses the present tense to express:
- habits
- general truths
- repeated situations
So Kiedy jestem chory, wolę zostać w domu means:
- Whenever I am sick (in general), I prefer to stay at home.
This parallels English quite closely, because English also uses present simple in this kind of sentence:
- When I am sick, I prefer to stay at home.
If you wanted a specific future situation, you’d still normally use present in the kiedy clause and future in the main clause:
- Kiedy będę chory, zostanę w domu. – When I’m sick (that time), I’ll stay at home.
Yes, you can add wtedy (then) for extra clarity or emphasis:
- Kiedy jestem chory, wtedy wolę zostać w domu.
Meanings:
- Without wtedy: When I’m sick, I prefer to stay at home.
- With wtedy: When I’m sick, then I prefer to stay at home. (slightly more emphatic, a bit more spoken/explicit)
It’s optional. The version without wtedy is perfectly natural and probably more common in written Polish.
Approximate pronunciation (using English-based hints):
chory: /ˈxɔ.rɨ/
- ch – like a rough h in Loch Ness or German Bach
- o – like short o in off (but shorter)
- ry – Polish r is trilled; y is like the vowel in roses (but more central), not like English ee
domu: /ˈdɔ.mu/
- do – d as in dog
- o like off
- mu – m as in man
- u like oo in food
- do – d as in dog
Stress is on the first syllable in both: CHO-ry, DO-mu.