Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę i była szczera z przyjaciółmi.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę i była szczera z przyjaciółmi.

Why do we need żeby here after chcą? Why not something like an infinitive (to feel, to be) like in English?

In Polish, when one person wants another person to do something, the usual pattern is:

[person A] + chce/chcą, żeby + [person B + finite verb]

So:

  • Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę i była szczera…
    = The parents want their daughter to feel pride and be honest…

You cannot say anything like *Rodzice chcą ich córkę czuć dumę – that is ungrammatical.

Compare:

  • Rodzice chcą czuć dumę. – The parents want to feel pride.
    (same subject for both verbs → infinitive is OK)
  • Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę.
    (different subject → must use żeby
    • a personal verb form, not an infinitive)

So żeby introduces a subordinate clause that expresses a wish, intention, purpose, etc., aimed at someone else.

Czuła and była look like past tense forms. Does this sentence talk about the past?

No. Morphologically czuła and była are past-tense-looking forms (3rd person singular, feminine), but after żeby they do not indicate past time. They express a desired or hypothetical state – similar to a subjunctive idea in English.

So:

  • Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę i była szczera…
    = They want her to feel pride and to be honest (now or in the future).

If you really talk about the past, you change the main verb:

  • Rodzice chcieli, żeby ich córka czuła dumę i była szczera…
    = The parents wanted their daughter to feel pride and be honest.

Here the “pastness” comes from chcieli, not from czuła / była themselves.

Why is there a comma before żeby?

Because żeby introduces a separate clause. Polish almost always puts a comma before conjunctions that introduce subordinate clauses, such as że, żeby, aby, gdy, kiedy, ponieważ, chociaż etc.

So the sentence splits into:

  • Rodzice chcą, → main clause
  • żeby ich córka czuła dumę i była szczera z przyjaciółmi. → subordinate clause (what they want)

Hence the comma: Rodzice chcą, żeby…

Why is it ich córka and not swoja córka?

The reflexive possessive swój / swoja / swoje normally refers to the subject of the same clause.

In the subordinate clause żeby ich córka czuła dumę…, the subject is ich córka (the daughter herself). If you wrote:

  • *żeby swoja córka czuła dumę…

then swoja córka would grammatically mean “her own daughter” (the daughter’s daughter, i.e. their granddaughter). That is not what we want.

To refer clearly to the parents from inside that clause, you use a regular possessive pronoun ich:

  • Rodzice chcą, żeby ich córka…The parents want their daughter…

You could also simply drop the possessive:

  • Rodzice chcą, żeby córka czuła dumę… – context will usually make it clear it’s their daughter.
Why is it ich córka (nominative) and not something like ich córkę (accusative)?

Inside the żeby-clause, ich córka is the subject of that clause:

  • (Their daughter) feels pride and is honest with her friends.

Subjects are in the nominative case, so we use córka, not córkę.

Polish does not form “want someone to do something” by making that “someone” a direct object:

  • English structure: They want *her to feel pride.*
  • Polish structure: They want (comma) that their daughter feel pride.
    Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę.

So we keep córka in nominative, as the subject of the subordinate clause.

Why are the verbs czuła and była feminine singular? Shouldn’t they match rodzice which is plural?

They match the subject of the subordinate clause, which is ich córka (their daughter), feminine singular.

  • ich córka czuła dumę
  • ich córka była szczera

If the subject were different, the verb forms would change:

  • Rodzice chcą, żeby ich syn czuł dumę i był szczery.
    (son → masculine singular: czuł, był)

  • Rodzice chcą, żeby ich dzieci czuły dumę i były szczere.
    (children → plural: czuły, były)

Why czuła dumę and not czuła się dumna or była dumna? Are these different?

They are close in meaning but not identical in structure or nuance.

  1. czuć dumę

    • accusative noun

    • czuć dumę, strach, radość, ból
    • Literally: to feel pride/fear/joy/pain (experience an emotion as a thing).
  2. czuć się + adjective

    • czuć się dumnym / dumną, czuć się szczęśliwym
    • Literally: to feel proud / happy (state, self-perception).
  3. być + adjective

    • być dumnym / dumną, być szczęśliwym
    • to be proud / happy (more static description of a state).

In this sentence, all of these could be used, with slightly different stylistic feel:

  • czuła dumę – she felt the emotion of pride.
  • czuła się dumna – she felt (herself) proud.
  • była dumna – she was proud.

The chosen version focuses a bit more on the emotion itself (pride) as something she experiences.

Why is it dumę and not duma or dumą?

Because czuć takes its object in the accusative case.

The noun duma declines like this (singular):

  • Nominative: duma – pride (as subject)
  • Accusative: dumę – pride (as direct object)
  • Instrumental: dumą – e.g. chwalę się dumą (I boast of my pride)

We say:

  • czuć dumę, radość, złość, ból – feel pride, joy, anger, pain.

So czuła dumę is correct; *czuła duma or *czuła dumą would be wrong here.

Why do we use szczera and not szczerze or szczerą?

Because here szczera is an adjective agreeing with the noun córka after the verb być:

  • (ona) była szczera – she was honest.
    • feminine singular nominative: szczera

Forms and their roles:

  • szczery / szczera / szczere – adjectives (honest), agree with a noun:
    • był szczery, była szczera, były szczere.
  • szczerze – adverb (honestly), modifies a verb:
    • mówić szczerze – to speak honestly.
    • You do not say *była szczerze.
  • szczerą – feminine accusative or instrumental:
    • widzę szczerą dziewczynę – I see an honest girl. (accusative)
    • była szczerą osobą – she was an honest person. (instrumental before a noun)

In our sentence we directly describe the daughter: była szczera (she was honest), so szczera is the correct form.

What does z przyjaciółmi literally mean, and why do we need z here?

z przyjaciółmi = with (her) friends.

  • z
    • instrumental case means “with (in company of)”.
  • przyjaciółmi is the instrumental plural of przyjaciel (friend).

The phrase być szczerym / szczerą z kimś is a common way to say “be honest with someone”:

  • bądź ze mną szczera – be honest with me.
  • była szczera z przyjaciółmi – she was honest with her friends.

So z przyjaciółmi is required by the idiom być szczerym z kimś.

How do we get the form przyjaciółmi from przyjaciel?

Przyjaciel (friend) is a bit irregular in the plural. Here is its paradigm (most useful forms):

Singular:

  • Nominative: przyjaciel – a friend
  • Genitive: przyjaciela
  • Dative: przyjacielowi
  • Accusative: przyjaciela
  • Instrumental: przyjacielem
  • Locative: przyjacielu

Plural:

  • Nominative: przyjaciele – friends
  • Genitive: przyjaciół
  • Dative: przyjaciołom
  • Accusative: przyjaciół
  • Instrumental: przyjaciółmi
  • Locative: przyjaciołach

So przyjaciółmi = genitive stem przyjaciół- + instrumental plural ending -mi.

Used with z: z przyjaciółmi – with (her) friends.

Can we change the word order or replace żeby with aby or by?

Yes, within limits.

  1. Word order inside the clause

You can swap the two predicates without changing the basic meaning:

  • Rodzice chcą, żeby ich córka czuła dumę i była szczera z przyjaciółmi.
  • Rodzice chcą, żeby ich córka była szczera z przyjaciółmi i czuła dumę.

Polish word order is flexible; the last element often gets a bit more emphasis.

  1. żeby / aby / by
  • żeby – neutral, very common in everyday speech and writing.
  • aby – similar meaning, sounds a bit more formal or literary:
    • Rodzice chcą, aby ich córka czuła dumę i była szczera…
  • by on its own is more limited: here you’d normally write:
    • Rodzice chcą, by ich córka czuła dumę i była szczera…

All three are correct in this sentence, with only stylistic differences.

But *Rodzice chcą, że ich córka… is wrongże is not used after chcieć in this meaning.

Is z przyjaciółmi the only way to say “honest with friends”? Could we use wobec or something else?

There are a few options, slightly different in tone:

  • być szczerym / szczerą z przyjaciółmi – very natural, everyday:
    • literally to be honest with friends.
  • być szczerym / szczerą wobec przyjaciół – a bit more formal/serious:
    • wobec
      • genitive (here: wobec przyjaciół).
  • być szczerym / szczerą przed przyjaciółmi – emphasizes being open in front of them.

In your sentence, z przyjaciółmi is the most neutral and colloquial-sounding choice.