Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.

What is the difference between „czasem” and „czasami”? Why is „czasem” used here?

Both czasem and czasami mean “sometimes” and are almost completely interchangeable in everyday Polish.

Subtle points:

  • czasem is slightly shorter and more neutral, very common in spoken and written language.
  • czasami can sound a tiny bit more emphatic or colloquial, but this depends on context and region.

In this sentence, you could say:

  • Czasem zastanawiam się…
  • Czasami zastanawiam się…

Both would be correct and natural. The choice here is purely stylistic, not grammatical.

What does „zastanawiam się” literally mean, and why do we need „się”?

Zastanawiam się comes from the reflexive verb zastanawiać się.

  • zastanawiać się = to wonder, to think about, to ponder
  • zastanawiam = I ponder / I am pondering
  • się is a reflexive particle, similar to “myself” in some English constructions, but it’s mostly a fixed part of the verb and not translated literally.

So:

  • Zastanawiam sięI wonder / I’m thinking (about it)

You cannot say ✗ „zastanawiam” on its own in this meaning. You must include się:

  • Czasem zastanawiam się, czy… = Sometimes I wonder whether…

Word order of się is usually:

  • right after the conjugated verb: zastanawiam się, not ✗się zastanawiam (except in some special emphasis or poetic styles).
How does „czy” work here? Is it “if” or “whether”, and can I omit it?

In this sentence:

  • czy introduces an indirect yes/no question after a verb of thinking.

Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy…
= Sometimes I wonder whether my boyfriend also dreams…
(“if” would also be fine in English)

Key facts about czy:

  1. Used in yes/no questions:
    • Czy on marzy o przyszłości? = Does he dream about the future?
  2. Used in indirect questions after verbs like zastanawiać się, pytać, nie wiem:
    • Zastanawiam się, czy on marzy o przyszłości.
      I wonder whether he dreams about the future.

You cannot drop czy here:

  • Czasem zastanawiam się, mój chłopak też marzy… → ungrammatical.

So czy here = “whether/if” and is required in this construction.

Why is there a comma before „czy”?

In Polish, a comma is used to separate a main clause from a subordinate clause.

  • Main clause: Czasem zastanawiam sięSometimes I wonder
  • Subordinate clause: czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mnąwhether my boyfriend also dreams of a future with me

Rule:
You generally put a comma before conjunctions that introduce subordinate clauses (e.g. że, żeby, gdy, kiedy, ponieważ, chociaż, czy when it introduces an embedded question).

So the comma before czy is a standard punctuation rule:

  • Czasem zastanawiam się, czy…
Why is it „mój chłopak” and not something like „mój chłopaka”?

Chłopak is a masculine noun meaning “boyfriend” (also “boy” in other contexts).

Here, mój chłopak is the subject of the subordinate clause:

  • mój chłopak (kto? co?)my boyfriend (who? what?)nominative case

Mój is the masculine singular nominative form of “my”:

  • mój chłopak – my boyfriend
  • moja dziewczyna – my girlfriend
  • moje dziecko – my child

You would only see chłopaka in other cases, e.g.:

  • Nie mam chłopaka. (genitive) – I don’t have a boyfriend.
  • Widzę twojego chłopaka. (accusative) – I see your boyfriend.

Here we’re just saying “my boyfriend” as the subject, so it stays mój chłopak in the nominative.

What does „też” mean here, and where can it appear in the sentence?

Też means “also / too / as well”.

In this sentence:

  • czy mój chłopak też marzy…
    = whether my boyfriend also dreams…
    (i.e. I already dream about it, and I’m wondering if he does too)

Placement:

  • Usually before the verb or just after the subject:
    • Mój chłopak też marzy o przyszłości.
    • Też mój chłopak marzy o przyszłości. (possible but can sound a bit more emphatic/unusual)

Alternative:

  • także can often replace też, a bit more formal:
    • Mój chłopak także marzy o przyszłości.

But też is the most common everyday choice here.

Why is it „marzy o przyszłości” and not something like „marzy przyszłość”?

The verb marzyć (to dream, to daydream) in Polish normally takes the preposition o + locative case.

Pattern:

  • marzyć o + [noun in locative] = to dream about / of something

Examples:

  • Marzę o wakacjach.I dream about holidays.
  • Oni marzą o domu.They dream of a house.
  • On marzy o sukcesie.He dreams of success.

So:

  • marzyć o przyszłości
    = to dream about the future

You cannot say:

  • marzyć przyszłość → wrong structure in Polish.
What form is „przyszłości”, and why does it end in -ości?

Przyszłość means “future” and is a feminine noun.

The base (dictionary) form is:

  • przyszłość — nominative singular (kto? co? — who? what?)

After marzyć o, the noun must be in the locative case:

  • o (kim? czym?)about whom? about what? → locative

Locative singular of przyszłość is:

  • przyszłości

So:

  • o przyszłości = about the future

The -ości ending is a common pattern for certain feminine abstract nouns in the locative/genitive:

  • miłość → miłości (love → of/about love)
  • radość → radości (joy → of/about joy)
  • przyszłość → przyszłości (future → of/about the future)
What is „ze mną” exactly, and why is it „ze” instead of „z”?

Ze mną = “with me”.

Breakdown:

  • z / ze = with (in this comitative sense)
  • mną = instrumental case of ja (I)

The form of ja in the instrumental is:

  • mną (not jemną or anything like that)

After z/ze, when it means “with”, we use the instrumental:

  • ze mną – with me
  • z tobą – with you
  • z nim – with him
  • z nią – with her

Why ze and not z?

  • Polish often adds -e- for euphony (to make pronunciation easier) before certain consonant clusters or pronouns.
  • Before mną, saying z mną is awkward to pronounce, so it becomes ze mną.

Other examples:

  • ze szkoły (from school)
  • ze znajomymi (with friends)

So ze mną is simply the natural, phonetic variant of z mną.

Could I change the word order, for example „Zastanawiam się czasem, czy…” or „Czy czasem zastanawiam się…”?

Polish word order is quite flexible, though it affects emphasis.

All of these are grammatically correct, but not equally natural in context:

  1. Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
    – neutral, very natural: Sometimes I wonder whether…

  2. Zastanawiam się czasem, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
    – also natural, with a tiny shift of rhythm/emphasis: I sometimes wonder whether…

  3. Zastanawiam się, czy mój chłopak też czasem marzy o przyszłości ze mną.
    – now czasem modifies „marzy”, not „zastanawiam się”:
    *I wonder whether my boyfriend also sometimes dreams of a future with me.

  4. Czy czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną?
    – This becomes a direct yes/no question about your own behavior:
    Do I sometimes wonder whether my boyfriend also dreams of a future with me?
    → different meaning.

So yes, you can move czasem, but be aware of which verb it is logically attached to, and whether you are making a statement or a question.

Could I use „myślę” instead of „zastanawiam się”? What’s the difference?

Often, yes, but there is a nuance.

  • myśleć = to think (a more general, sometimes more static “I think / I believe”)
  • zastanawiać się = to wonder, to ponder, to think something over, more “inquisitive” or reflective.

Compare:

  • Czasem myślę, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
    – understandable, could mean Sometimes I think about whether…
  • Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
    – more natural when you explicitly talk about “wondering” or questioning something.

Zastanawiam się, czy… is a very common, almost formulaic way to say “I wonder if / whether…” in Polish.

Is „marzy” present tense, and what is the infinitive form of this verb?

Yes, marzy is third person singular, present tense of the verb marzyć (to dream / daydream).

Conjugation in the present (for context):

  • ja marzę – I dream
  • ty marzysz – you dream
  • on/ona/ono marzy – he/she/it dreams
  • my marzymy – we dream
  • wy marzycie – you (pl.) dream
  • oni/one marzą – they dream

So:

  • mój chłopak marzy = my boyfriend dreams

The infinitive is:

  • marzyć = to dream (of something you want), to daydream (not necessarily sleep-dreams, which more often use śnić or śnić się).