Breakdown of Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
Questions & Answers about Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
Both czasem and czasami mean “sometimes” and are almost completely interchangeable in everyday Polish.
Subtle points:
- czasem is slightly shorter and more neutral, very common in spoken and written language.
- czasami can sound a tiny bit more emphatic or colloquial, but this depends on context and region.
In this sentence, you could say:
- Czasem zastanawiam się…
- Czasami zastanawiam się…
Both would be correct and natural. The choice here is purely stylistic, not grammatical.
Zastanawiam się comes from the reflexive verb zastanawiać się.
- zastanawiać się = to wonder, to think about, to ponder
- zastanawiam = I ponder / I am pondering
- się is a reflexive particle, similar to “myself” in some English constructions, but it’s mostly a fixed part of the verb and not translated literally.
So:
- Zastanawiam się ≈ I wonder / I’m thinking (about it)
You cannot say ✗ „zastanawiam” on its own in this meaning. You must include się:
- Czasem zastanawiam się, czy… = Sometimes I wonder whether…
Word order of się is usually:
- right after the conjugated verb: zastanawiam się, not ✗się zastanawiam (except in some special emphasis or poetic styles).
In this sentence:
- czy introduces an indirect yes/no question after a verb of thinking.
Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy…
= Sometimes I wonder whether my boyfriend also dreams…
(“if” would also be fine in English)
Key facts about czy:
- Used in yes/no questions:
- Czy on marzy o przyszłości? = Does he dream about the future?
- Used in indirect questions after verbs like zastanawiać się, pytać, nie wiem:
- Zastanawiam się, czy on marzy o przyszłości.
I wonder whether he dreams about the future.
- Zastanawiam się, czy on marzy o przyszłości.
You cannot drop czy here:
- ✗ Czasem zastanawiam się, mój chłopak też marzy… → ungrammatical.
So czy here = “whether/if” and is required in this construction.
In Polish, a comma is used to separate a main clause from a subordinate clause.
- Main clause: Czasem zastanawiam się — Sometimes I wonder
- Subordinate clause: czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną — whether my boyfriend also dreams of a future with me
Rule:
You generally put a comma before conjunctions that introduce subordinate clauses (e.g. że, żeby, gdy, kiedy, ponieważ, chociaż, czy when it introduces an embedded question).
So the comma before czy is a standard punctuation rule:
- Czasem zastanawiam się, czy…
Chłopak is a masculine noun meaning “boyfriend” (also “boy” in other contexts).
Here, mój chłopak is the subject of the subordinate clause:
- mój chłopak (kto? co?) — my boyfriend (who? what?) → nominative case
Mój is the masculine singular nominative form of “my”:
- mój chłopak – my boyfriend
- moja dziewczyna – my girlfriend
- moje dziecko – my child
You would only see chłopaka in other cases, e.g.:
- Nie mam chłopaka. (genitive) – I don’t have a boyfriend.
- Widzę twojego chłopaka. (accusative) – I see your boyfriend.
Here we’re just saying “my boyfriend” as the subject, so it stays mój chłopak in the nominative.
Też means “also / too / as well”.
In this sentence:
- czy mój chłopak też marzy…
= whether my boyfriend also dreams…
(i.e. I already dream about it, and I’m wondering if he does too)
Placement:
- Usually before the verb or just after the subject:
- Mój chłopak też marzy o przyszłości.
- Też mój chłopak marzy o przyszłości. (possible but can sound a bit more emphatic/unusual)
Alternative:
- także can often replace też, a bit more formal:
- Mój chłopak także marzy o przyszłości.
But też is the most common everyday choice here.
The verb marzyć (to dream, to daydream) in Polish normally takes the preposition o + locative case.
Pattern:
- marzyć o + [noun in locative] = to dream about / of something
Examples:
- Marzę o wakacjach. – I dream about holidays.
- Oni marzą o domu. – They dream of a house.
- On marzy o sukcesie. – He dreams of success.
So:
- marzyć o przyszłości
= to dream about the future
You cannot say:
- ✗ marzyć przyszłość → wrong structure in Polish.
Przyszłość means “future” and is a feminine noun.
The base (dictionary) form is:
- przyszłość — nominative singular (kto? co? — who? what?)
After marzyć o, the noun must be in the locative case:
- o (kim? czym?) — about whom? about what? → locative
Locative singular of przyszłość is:
- przyszłości
So:
- o przyszłości = about the future
The -ości ending is a common pattern for certain feminine abstract nouns in the locative/genitive:
- miłość → miłości (love → of/about love)
- radość → radości (joy → of/about joy)
- przyszłość → przyszłości (future → of/about the future)
Ze mną = “with me”.
Breakdown:
- z / ze = with (in this comitative sense)
- mną = instrumental case of ja (I)
The form of ja in the instrumental is:
- mną (not jemną or anything like that)
After z/ze, when it means “with”, we use the instrumental:
- ze mną – with me
- z tobą – with you
- z nim – with him
- z nią – with her
Why ze and not z?
- Polish often adds -e- for euphony (to make pronunciation easier) before certain consonant clusters or pronouns.
- Before mną, saying z mną is awkward to pronounce, so it becomes ze mną.
Other examples:
- ze szkoły (from school)
- ze znajomymi (with friends)
So ze mną is simply the natural, phonetic variant of z mną.
Polish word order is quite flexible, though it affects emphasis.
All of these are grammatically correct, but not equally natural in context:
Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
– neutral, very natural: Sometimes I wonder whether…Zastanawiam się czasem, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
– also natural, with a tiny shift of rhythm/emphasis: I sometimes wonder whether…Zastanawiam się, czy mój chłopak też czasem marzy o przyszłości ze mną.
– now czasem modifies „marzy”, not „zastanawiam się”:
*I wonder whether my boyfriend also sometimes dreams of a future with me.Czy czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną?
– This becomes a direct yes/no question about your own behavior:
Do I sometimes wonder whether my boyfriend also dreams of a future with me?
→ different meaning.
So yes, you can move czasem, but be aware of which verb it is logically attached to, and whether you are making a statement or a question.
Often, yes, but there is a nuance.
- myśleć = to think (a more general, sometimes more static “I think / I believe”)
- zastanawiać się = to wonder, to ponder, to think something over, more “inquisitive” or reflective.
Compare:
- Czasem myślę, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
– understandable, could mean Sometimes I think about whether… - Czasem zastanawiam się, czy mój chłopak też marzy o przyszłości ze mną.
– more natural when you explicitly talk about “wondering” or questioning something.
Zastanawiam się, czy… is a very common, almost formulaic way to say “I wonder if / whether…” in Polish.
Yes, marzy is third person singular, present tense of the verb marzyć (to dream / daydream).
Conjugation in the present (for context):
- ja marzę – I dream
- ty marzysz – you dream
- on/ona/ono marzy – he/she/it dreams
- my marzymy – we dream
- wy marzycie – you (pl.) dream
- oni/one marzą – they dream
So:
- mój chłopak marzy = my boyfriend dreams
The infinitive is:
- marzyć = to dream (of something you want), to daydream (not necessarily sleep-dreams, which more often use śnić or śnić się).