Często myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości.

Breakdown of Często myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości.

ja
I
i
and
też
also
ale
but
o
about
często
often
myśleć
to think
przyszłość
the future
przeszłość
the past
teraźniejszość
the present
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Często myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości.

What grammatical case are przyszłości, przeszłości and teraźniejszości in, and why do they have that form?

All three words are in the locative case (Polish: miejscownik).

They are in locative because of the preposition o in the sense of “about”:

  • myśleć o kim? o czym?to think about whom? about what?locative

So:

  • przyszłośćo przyszłości (locative singular)
  • przeszłośćo przeszłości (locative singular)
  • teraźniejszośćo teraźniejszości (locative singular)

Any time you use myśleć o + [noun = thing/concept], that noun will typically be in the locative.

Why is it “o przyszłości” and not “o przyszłość”, since in English I say “about the future” without changing the noun?

In Polish, most nouns change their endings depending on case. English mostly doesn’t do this, but Polish does it all the time.

  • The base form you see in a dictionary is nominative:
    • przyszłość – (the) future
  • After o (about), you must use the locative:
    • o przyszłości

So “o przyszłość” is grammatically wrong because przyszłość there would still be nominative/accusative, not locative. Polish marks this relationship (“about future”) by changing the noun ending, not by word order.

Why do przyszłości, przeszłości and teraźniejszości all look so similar and end in -ści?

These three words are all abstract nouns that end in -ość in their basic (nominative) form:

  • przyszłość – future
  • przeszłość – past
  • teraźniejszość – present (as a time period)

For many feminine nouns ending in -ość, the locative singular ending is -ości (or orthographically looks like -ści):

  • -ość-ości / -ści
    • przyszłość → o przyszłości
    • przeszłość → o przeszłości
    • teraźniejszość → o teraźniejszości

So the similarity comes from:

  1. They all end in -ość (a common abstract-noun ending).
  2. They are all in the same case (locative singular), so they get the same locative ending.
Are these words singular or plural? Does przyszłości mean “future” or “futures”?

In this sentence, all three are singular:

  • o przyszłości – about the future (singular)
  • o przeszłości – about the past (singular)
  • o teraźniejszości – about the present (singular)

The locative -ści ending here is singular, not plural.

You can have plural forms in other cases (e.g. przyszłości can also be a plural genitive or locative in some contexts), but in this sentence, the form is locative singular for each word, governed by o + myśleć.

What gender are przyszłość, przeszłość and teraźniejszość, and does gender matter for this sentence?

All three nouns are feminine:

  • przyszłość – feminine
  • przeszłość – feminine
  • teraźniejszość – feminine

Gender matters because it affects:

  • Which declension pattern they follow.
  • What case endings they take (like this -ości locative ending).
  • What adjectives agreeing with them would look like.

In this sentence, you don’t see adjectives or pronouns that would change for gender, so it doesn’t visibly affect the structure. But the reason you get przyszłości/przeszłości/teraźniejszości and not some other endings is precisely because they are feminine nouns in the locative.

Why is there only one “o” before the series “przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości”? Shouldn’t “o” be repeated before each noun?

In Polish, when the same preposition applies to several coordinated nouns, you can:

  1. Repeat the preposition:
    • myślę o przyszłości, o przeszłości i o teraźniejszości
  2. Or only use it where it’s needed for clarity, and let it “carry over” to the others:
    • myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości

In your sentence, o is repeated once more before przeszłości, and then it is understood to also apply to teraźniejszości.

All of these variants are grammatical:

  • myślę o przyszłości, o przeszłości i o teraźniejszości (very clear, a bit heavier)
  • myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości (natural and smooth)
  • myślę o przyszłości, przeszłości i teraźniejszości (also possible, fully parallel)

Not repeating o before every item is normal and natural in Polish.

Could I change the order of przyszłości, przeszłości and teraźniejszości? For example, is “o przeszłości, teraźniejszości i przyszłości” OK?

Yes, you can change the order, and it will still be correct. For example:

  • Często myślę o przeszłości, teraźniejszości i przyszłości.

This is even a very typical order in many languages (past–present–future).

The original order:

  • o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości

puts przyszłość first, perhaps because the speaker emotionally focuses on the future. Both orders sound natural; changing the sequence is more about style and emphasis than grammar.

What is the function of “ale też” here, and how is it different from just “ale”?
  • ale = but, introducing a contrast
  • też = also / too / as well

Together, ale też here means roughly “but also”:

  • Często myślę o przyszłości, ale też o przeszłości i teraźniejszości.
    I often think about the future, but I also think about the past and the present.

If you used just ale:

  • Często myślę o przyszłości, ale o przeszłości i teraźniejszości.

this would sound incomplete or a bit odd—you’d expect something like “but (I think) about the past and present only rarely” or some other contrast. Też makes it clear that:

  • The contrast is: “not only future” vs. “also past and present”.
  • There is addition, not opposition: future + past and present.

You could also say:

  • ..., ale także o przeszłości i teraźniejszości.
  • ..., a także o przeszłości i teraźniejszości.

which both mean more or less “but also / and also” and are natural alternatives.

Why is there a comma before “ale” in this sentence?

In Polish, “ale” is a coordinating conjunction (like “but”), and the general rule is:

  • Put a comma before “ale” when it connects two clauses or two elements with some contrast.

Here, it connects two coordinated elements within the whole thought:

  • (Często myślę o przyszłości), ale (też o przeszłości i teraźniejszości).

Even though the second part doesn’t repeat the verb myślę, it’s understood. Comma before ale is standard and expected in such cases.

Where can I put “często” in a sentence like this? Is “Często myślę…” the only correct order?

The position in the example, “Często myślę…”, is very natural:

  • Często myślę o przyszłości…I often think about the future…

You have some flexibility, though. Some possibilities:

  1. Często myślę o przyszłości… – neutral, very common.
  2. Myślę często o przyszłości… – also correct, maybe a tiny bit more emphasis on często as an afterthought.
  3. Myślę o przyszłości często… – grammatically possible, but sounds more marked and less natural in everyday speech in this particular sentence.

For basic usage, keep in mind:

  • Adverbs like często most commonly go before the verb in simple sentences:
    • Często czytam.
    • Rzadko wychodzę.
    • Zwykle pracuję wieczorem.
What is the verb “myślę” exactly, and how is it conjugated? Is there a perfective form?

Myślę is:

  • 1st person singular, present tense of myślećto think
  • Aspect: imperfective (ongoing / repeated process)

Basic present tense forms of myśleć:

  • (ja) myślę – I think
  • (ty) myślisz – you think (sg, informal)
  • (on/ona/ono) myśli – he/she/it thinks
  • (my) myślimy – we think
  • (wy) myślicie – you think (pl)
  • (oni/one) myślą – they think

A common perfective partner is pomyślećto think (for a while, once, to think something over):

  • Pomyślę o tym. – I’ll think about it. (at some point / once)
  • Musisz o tym pomyśleć. – You need to give it some thought.

In your sentence, because we talk about something that happens often (habitual), the imperfective myśleć is exactly what we want.

Is there any difference between “myśleć o czymś” and other ways to say “think about” in Polish, like “zastanawiać się nad czymś”?

Yes, there is a nuance:

  • myśleć o czymś – simply to think about something, to have it on your mind.
    • Często myślę o przyszłości. – I often think about the future.
  • zastanawiać się nad czymśto ponder / to reflect on / to consider something carefully.
    • Często zastanawiam się nad przyszłością. – I often reflect on the future / think deeply about the future.

So in your sentence, myśleć o is the neutral, general “think about”. If you wanted to stress that you analyze or contemplate the future, you might say:

  • Często zastanawiam się nad przyszłością, ale też nad przeszłością i teraźniejszością.
How do you pronounce the tricky Polish sounds in this sentence, like “często”, “myślę”, “przyszłości”, and “teraźniejszości”?

Key points:

  1. ę in często, myślę:
    • Before s, ś, sz, z, ź, ż, ć, dź, cz, dż, ę is usually nasal but subtle, something like “en”:
      • częstoCHEN-sto
      • myślęMIH-she / MISH-leh (very rough approximation)
  2. cz vs sz:
    • cz – like English “ch” in “church”, but harder:
      • przyszłościprzy-sz-łości: there’s prz then sz separately.
    • sz – like “sh” in “ship”.
  3. ś / ź / ć / ń (with the accent) are soft, palatalized versions:
    • ś – like “sh” but with the tongue higher and closer to “she” in a very soft way.
    • In przyszłości, the -ści is soft: something like shchee (but again, softer and more blended).
  4. rz:
    • Often sounds similar to ż (like the “s” in “measure”).

So, very rough approximations (not perfect, but helpful):

  • Często myślę o przyszłościCHEN-sto MIH-she o pshih-SHWO-shchee
  • przeszłościpshe-SHWO-shchee
  • teraźniejszościte-rah-zh-nye-SHWO-shchee

Listening to native audio is essential; these clusters are hard to capture with English letters.

Is “teraźniejszość” commonly used, or do people more often say things with “teraz” or “obecnie” for “the present”?

Teraźniejszość is a normal word, but it’s:

  • a more abstract, noun-like term – the present (as a time period).
  • often used in more thoughtful, literary, or philosophical contexts:
    • przeszłość, teraźniejszość i przyszłość – past, present and future
    • życie w teraźniejszości – living in the present

In everyday speech, people more often use:

  • teraz – now
    • Myślę o tym, co będzie teraz i później. – I think about what will happen now and later.
  • obecnie – currently, at present
    • Obecnie myślę raczej o przyszłości. – At present I’m thinking rather about the future.

In your sentence, teraźniejszość is very natural because it’s part of a set: past–present–future, which is commonly expressed with these three abstract nouns.

Could I say “Często myślę o mojej przyszłości” instead of “o przyszłości”? When do you add a possessive like mojej?

Yes, you can say:

  • Często myślę o mojej przyszłości. – I often think about my future.

Adding mojej (my, feminine, locative singular) makes it explicit that it’s your own future, not just “the future” in general.

Subtle differences:

  • o przyszłości – could mean:
    • the future in a general sense (humanity’s future, the future of the world, life, etc.),
    • or your own future, if the context makes that clear.
  • o mojej przyszłości – clearly your personal future.

In the original sentence, without a possessive, many readers would still assume you’re mostly talking about your own life, but it’s slightly more general/neutral. Use mojej when that personal aspect matters and you want to emphasize it.