Breakdown of Idąc do lekarza, wolałbym nie słuchać wiadomości z pracy.
Questions & Answers about Idąc do lekarza, wolałbym nie słuchać wiadomości z pracy.
Idąc literally means “(while) going / as (I am) going”.
Grammatically, it is an adverbial present participle (imiesłów przysłówkowy współczesny). It:
- is formed from the verb iść (“to go (on foot), to be going somewhere”)
- describes an action happening at the same time as the main verb
- functions a bit like English “while doing X” or “when doing X”
So:
- Idąc do lekarza, wolałbym… ≈ “(When/While) going to the doctor, I’d rather…”
In Polish, an adverbial participle phrase like Idąc do lekarza must be separated by a comma from the main clause.
Structure:
- Idąc do lekarza, – introductory participle phrase (“While going to the doctor,”)
- wolałbym nie słuchać… – main clause (“I’d rather not listen…”)
This comma is obligatory in standard Polish. Without it, the sentence is considered incorrect.
The subject of Idąc must be the same as the subject of the main verb wolałbym.
So the sentence means:
- “When I am going to the doctor, I would rather not listen to news from work.”
You cannot interpret it as, e.g., “When my wife is going to the doctor, I would rather not listen…”. That would be wrong in Polish; the subject mismatch would be considered a dangling participle (wiszący imiesłów), which is a grammar/style error.
If you wanted to refer to someone else going to the doctor, you’d have to rephrase, for example:
- Kiedy moja żona idzie do lekarza, wolałbym… – “When my wife goes to the doctor, I’d rather…”
The preposition do (“to, into”) requires the genitive case.
- The base noun is lekarz (nominative, “doctor”).
- Genitive singular is lekarza.
So:
- do kogo? czego? (to whom? of what?) → do lekarza
Forms like do lekarz or do lekarzu are simply incorrect with do.
Both come from the verb woleć (“to prefer”), but:
- wolę = present tense, “I prefer”
- wolałbym = conditional, “I would prefer / I would rather”
wolałbym is made from the past stem wolał- plus the conditional ending -bym (1st person singular).
Nuance:
- Wolę nie słuchać wiadomości z pracy. – “I (simply) prefer not to listen to news from work.” (more direct, factual)
- Wolałbym nie słuchać wiadomości z pracy. – “I would rather not listen to news from work.” (more polite, softer, more hypothetical)
So in the original sentence, wolałbym sounds more like a polite preference than a blunt statement.
A female speaker uses the feminine past/conditional form:
- Idąc do lekarza, wolałabym nie słuchać wiadomości z pracy.
Difference:
- wolałbym – “I (male) would prefer…”
- wolałabym – “I (female) would prefer…”
Everything else in the sentence stays the same.
In Polish, after verbs like woleć (“to prefer”), you usually use the infinitive to express what you prefer (not) to do.
Pattern:
- wolałbym + (nie) + infinitive
So:
- wolałbym nie słuchać – “I would rather not listen”
- exactly parallel to English “I would rather not listen” (not “I would rather I don’t listen”)
Alternatives would change the meaning:
- nie słucham – “I’m not listening / I don’t listen” (statement of fact, present)
- nie słuchałbym – “I wouldn’t listen” (full conditional verb, not governed by wolałbym)
The original focuses on preference, so wolałbym nie słuchać is the natural form.
słuchać normally takes the genitive case.
The noun is wiadomość (“message, a piece of news”):
- nominative singular: wiadomość
- genitive singular: wiadomości
- nominative plural: wiadomości
- accusative plural: wiadomości
In this sentence, grammatically wiadomości is genitive plural, because:
- słuchać kogo? czego? (listen to whom? to what?) → genitive
- słuchać wiadomości (z pracy) – “to listen to news (from work)”
It’s a bit confusing because wiadomości has the same form for several cases, but with słuchać you should always expect genitive.
wiadomości is plural because it refers to news / messages / updates in general, not just one item.
- wiadomość – a single message / one piece of news
- wiadomości – several messages, or “the news” as a collection
So:
- nie słuchać wiadomości z pracy ≈ “not listen to news/updates from work”
You could say nie słuchać jednej wiadomości z pracy (“not listen to one message from work”), but that would mean specifically one message. The neutral, natural way to talk about “news from work” in general is the plural wiadomości.
The preposition z with the genitive often means “from” (source, origin).
- z pracy = “from work” (from my workplace / from my job)
So wiadomości z pracy are “news/messages from work” – e.g. emails, calls, or updates coming from your workplace.
Contrast:
- wiadomości o pracy – “news about work” (the topic is work, but the source could be anywhere, e.g. a TV program about the labour market)
In your sentence, z pracy is more natural, because it’s about news coming from your own job.
Yes, Polish word order is fairly flexible, and this version is grammatically possible:
- Wolałbym nie słuchać wiadomości z pracy, idąc do lekarza.
The key rule is: keep Idąc do lekarza close to its subject (I → wolałbym). In your version, it still clearly refers to the same “I”, so it’s acceptable.
However, many speakers prefer the original order:
- Idąc do lekarza, wolałbym…
because the time/circumstance (Idąc do lekarza) naturally sets the scene at the beginning.
Polish has two basic verbs for “to go (on foot)”:
- iść – to be going now, in one specific direction/occasion (one trip)
- chodzić – to go habitually / repeatedly / in general
In Idąc do lekarza, we’re talking about one specific instance of going to the doctor (e.g. “when I’m on my way to the doctor”), so iść is appropriate.
If you used chodzić, you’d talk about a habit:
- Kiedy chodzę do lekarza, wolę… – “When I (generally) go to the doctor, I prefer…”
But the participle from chodzić (chodząc do lekarza…) would sound more like “while attending the doctor’s (regularly)”, which is not the usual meaning here. Hence Idąc from iść is the natural choice.