Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.

Breakdown of Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.

ja
I
być
to be
dom
the house
w
in
pracować
to work
biuro
the office
dziś
today
a
and
na co dzień
on a daily basis
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.

What does na co dzień literally mean, and how is it best translated?

Literally, na co dzień is “for what (is) day” / “for the everyday”, but that’s not how it’s understood.

Idiomatic meanings:

  • normally
  • in my daily life
  • on a daily basis
  • usually

So Na co dzień pracuję w biurze is best rendered as:

  • I normally work in an office, or
  • In my day-to-day life I work in an office.
What is the difference between na co dzień and codziennie?

Both talk about regularity, but they’re used a bit differently.

  • codziennie = every day (focus on frequency)

    • Codziennie pracuję w biurze. – I work in the office every day.
  • na co dzień = in general / normally / in my everyday life (more about the usual state of things, not necessarily literally every single day)

    • Na co dzień pracuję w biurze. – In my everyday life, I work in an office (that’s my usual situation).

Often they overlap, but:

  • codziennie stresses how often.
  • na co dzień stresses what’s typical or normal for you.
Why is pracuję in the present tense when the English translation often uses “I usually work”?

In Polish, the simple present tense often covers:

  • actions happening right now
  • habits and routines

The adverbial phrase na co dzień tells us it’s about a habitual action, not about what is happening at this exact moment.

So:

  • Pracuję w biurze. – I work in an office / I am working in an office (context decides).
  • Na co dzień pracuję w biurze. – Because of na co dzień, we understand it as I usually work in an office.

Polish doesn’t need a special tense form like English “used to” or “usually” – the context word (na co dzień) does that job.

What is the infinitive of pracuję, and what person/number is it?
  • Infinitive: pracować – to work
  • pracuję is:
    • 1st person singular
    • present tense
    • imperfective aspect

So pracuję means I work / I’m working.

Other forms:

  • pracujesz – you work (singular)
  • pracuje – he/she/it works
  • pracujemy – we work
  • pracujecie – you (plural) work
  • pracują – they work
Why is it w biurze and not w biuro?

Because of case.

  • The preposition w (in) + a static location (no movement) takes the locative case.
  • Noun: biuro (office), neuter singular.
  • Locative form of biuro is biurze.

So:

  • w biurze = in the office (where? – locative)
  • do biura = to the office (to where? – accusative after do)

w biuro is grammatically wrong in this context.

Why is it w domu and not do domu?

Again, this is about location vs movement:

  • w domu – in the house / at home (where? – locative)

    • Jestem w domu. – I am at home.
  • do domu – to home / to the house (to where? – movement towards – usually genitive after do)

    • Idę do domu. – I’m going home.

In dziś jestem w domu, the person is already at home, not going there, so w domu is correct.

What is the nuance of a in ..., a dziś jestem w domu? Is it just “and”?

a is a conjunction that often means something like:

  • and, but with a contrast or a shift of perspective
  • sometimes close to while or whereas

In this sentence:

  • Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.
    • Literally: On a daily basis I work in an office, and today I am at home.
    • Nuance: Normally I work in an office, but today (by contrast) I’m at home.

Compare:

  • i – just and, neutral connection:
    • Pracuję w biurze i mieszkam w Warszawie. – I work in an office and live in Warsaw. (no contrast)
  • ale – more explicit but / however:
    • Na co dzień pracuję w biurze, ale dziś jestem w domu. – Stronger sense of “but”.

a is softer than ale, and more contrastive than a plain i.

Why is the subject “I” not expressed? Could we say Ja na co dzień pracuję w biurze?

Polish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person:

  • pracuję already tells us it’s I (1st person singular).

So:

  • Na co dzień pracuję w biurze is perfectly natural.
  • Ja na co dzień pracuję w biurze is also correct, but:
    • It adds emphasis to ja: I (as opposed to someone else) usually work in the office.
    • It might sound like you’re contrasting yourself with others.

Default, neutral sentence: Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.

What is the difference between dziś and dzisiaj?

They mean essentially the same thing:

  • dziś = today
  • dzisiaj = today

Differences:

  • dziś is a bit shorter and often slightly more formal or literary, but used in everyday speech too.
  • dzisiaj is very common in spoken language.

In this sentence, you could say:

  • Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu.
  • Na co dzień pracuję w biurze, a dzisiaj jestem w domu.

Both are correct and natural.

Could we change the word order, for example: Pracuję na co dzień w biurze, a dziś jestem w domu?

Yes. Polish word order is flexible, and moving elements usually changes emphasis, not basic meaning.

Possible variants:

  • Na co dzień pracuję w biurze, a dziś jestem w domu. (neutral)
  • Pracuję na co dzień w biurze, a dziś jestem w domu. (slight emphasis on the verb pracuję first)
  • W biurze na co dzień pracuję, a dziś jestem w domu. (emphasis on w biurzein the office is the usual place)

All are grammatically correct; the original is the most straightforward and neutral.

Why is it na co dzień and not *na codzień as one word?

Correct spelling is two separate words: na co dzień.

  • na – preposition (on/for)
  • co – “what / which”
  • dzień – “day”

So the phrase is built from three words functioning together as an idiom.

*na codzień (one word) is a very common mistake in writing, but it is incorrect in standard Polish.

What is the aspect of pracuję (from pracować) and does aspect matter here?

The verb pracować is imperfective.

  • pracuję (imperfective present) is used for:
    • actions in progress
    • habits and routines
    • general states

There is no perfective partner that would be used for a habitual meaning here; imperfective is exactly what we need.

In Na co dzień pracuję w biurze, the imperfective aspect matches the idea of a repeated, ongoing habit rather than a single completed event.