Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia w kuchni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia w kuchni.

Why is there no preposition before rano? In English we say in the morning.

In Polish, some time expressions are used without a preposition:

  • rano – in the morning
  • wieczorem – in the evening
  • w nocy – at night (this one does use w, but it’s a set phrase)

So Rano ona ogląda… literally looks like Morning she watches…, but it is the natural way to say In the morning she watches…. You don’t say *w rano.

Is it necessary to say ona and ja? Could I just say Rano ogląda dziennik, a słucham radia w kuchni?

Polish is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted because the verb ending already shows the person.

  • ogląda → 3rd person singular (he/she/it)
  • słucham → 1st person singular (I)

So grammatically you can say:

  • Rano ogląda dziennik, a słucham radia w kuchni.

However, using ona and ja adds contrast or emphasis:

  • Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia…
    = In the morning *she watches the news, and I listen to the radio…*

The pronouns highlight the difference between her activity and mine.

What is the difference between a and i? Why is it a ja słucham, not i ja słucham?

Both a and i can be translated as and, but:

  • i = simple addition: and, as well as
  • a = contrast or a different subject / situation: whereas, while, but (mildly adversative)

In this sentence, we are contrasting two activities by two people:

  • Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia…
    = In the morning she watches the news, while I listen to the radio…

Using i here would sound less natural, because the focus is not just on adding another action, but on contrasting what she does with what I do.

Why is it ogląda dziennik and not something with patrzeć or widzieć?

Polish separates to watch, to look at, and to see more clearly:

  • oglądaćto watch (actively, for some time: TV, a film, a show)
    • oglądać telewizję / film / dziennik
  • patrzeć (na)to look (at), direct your eyes there (momentary or shorter action)
    • patrzeć na ekran – to look at the screen
  • widziećto see (perception, not necessarily intentional)
    • Widzę telewizor – I see a TV set.

Since the news / news program on TV is something you watch, oglądać dziennik is the natural collocation.

What exactly does dziennik mean here? I thought it could mean “diary” or “journal”.

Dziennik has several meanings, depending on context:

  1. TV news program – as in this sentence
    • oglądać dziennik w telewizji – to watch the news (TV)
  2. newspaper (often a daily)
    • kupić dziennik w kiosku – to buy a newspaper
  3. journal / log / record
    • dziennik pokładowy – ship’s log
    • dziennik lekcyjny – class register

Here, with oglądać, it clearly means a TV news program. For “diary” (personal notebook) the more usual word is pamiętnik.

Why is it słucham radia and not *słucham radio?

The verb słuchać (to listen to) normally takes the genitive case, not the nominative:

  • słuchać muzyki (gen.) – to listen to music
  • słuchać radia (gen.) – to listen to the radio

Radio is a neuter noun:

  • nominative: radio
  • genitive: radia

After słucham, you must use the genitive radia:

  • Ja słucham radia.
  • *Ja słucham radio. ❌ (non‑standard / incorrect in careful Polish)
Why do we use w kuchni and not *w kuchnia?

After the preposition w (in), when it means location, Polish uses the locative case:

  • kuchnia – nominative (dictionary form)
  • w kuchni – locative (in the kitchen)

Other examples:

  • w domu – in the house (dom → domu, locative)
  • w szkole – at school (szkoła → szkole, locative)

So w kuchni is “in the kitchen” with kuchnia in the locative.

Are ogląda and słucham present tense or some kind of habitual tense? How do we express habits in Polish?

Polish doesn’t have a special habitual tense. It uses the present tense of an imperfective verb for:

  • actions happening right now
  • regular / habitual actions

So:

  • Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia…
    is understood as a repeated / habitual activity: In the morning she usually watches the news, and I (usually) listen to the radio in the kitchen.

Context (here: rano, a daily routine) makes it clear that it is habitual, not just today.

Could I change the word order to Ona rano ogląda dziennik, a ja w kuchni słucham radia? Is that still correct?

Yes, that word order is grammatically correct. Polish word order is relatively flexible, and you can move elements to change emphasis or rhythm.

  • Rano ona ogląda dziennik… – emphasizes rano (time) and then ona (she).
  • Ona rano ogląda dziennik… – puts ona first; then you mention when she does it.

Similarly, w kuchni ja słucham radia or ja słucham radia w kuchni are both possible, but the neutral and most natural sounding is usually:

  • Rano ona ogląda dziennik, a ja słucham radia w kuchni.
Why is dziennik unchanged after ogląda? Shouldn’t the object have some ending?

Dziennik is a masculine inanimate noun. For this gender, the accusative singular (object form) is the same as the nominative:

  • nominative: dziennik – (ten) dziennik
  • accusative: ogląda dziennik

So it looks unchanged, but it is actually in the accusative case.

Compare:

  • widzę stół (stół = table; also masculine inanimate, same form in nom. and acc.)
  • widzę kota (kot = masculine animate; accusative changes from kot to kota)