Breakdown of Zamiast prasować wieczorem, on prasuje rano przed pracą.
Questions & Answers about Zamiast prasować wieczorem, on prasuje rano przed pracą.
No. Polish normally drops subject pronouns because the verb ending shows person/number. So both are correct:
- Without pronoun (more natural, neutral): Zamiast prasować wieczorem, prasuje rano przed pracą.
- With pronoun (adds contrast/emphasis, e.g., not someone else): Zamiast prasować wieczorem, on prasuje rano przed pracą.
Because the initial “zamiast + infinitive” phrase is an adverbial modifier and Polish punctuation requires a comma after such an introductory element. If you move that phrase, you still use a comma:
- On prasuje rano przed pracą, zamiast prasować wieczorem. If the “zamiast …” phrase is set in the middle, set it off with commas on both sides.
Time-of-day words often use the instrumental singular as an adverbial: wieczorem = “in the evening.” You don’t use a preposition here. Similar patterns:
- rankiem (in the morning), popołudniem (in the afternoon), nocą (at night). For habitual, plural times you can say wieczorami (“in the evenings”).
It’s an adverb (indeclinable) meaning “in the morning.” Near-synonyms:
- rankiem (instrumental of “ranek”), a bit more formal/literary.
- z rana (“early in the morning,” colloquial nuance).
The sentence describes a habit, so the imperfective is correct: prasuje (he irons [as an activity]). Perfective forms (wyprasować/uprasować) express a single completed action/result:
- Habit: Zamiast prasować wieczorem, prasuje rano…
- One-time, result-focused future: Zamiast prasować wieczorem, wyprasuje koszulę rano… (note the needed object and future meaning of perfective present).
Both are possible:
- With an infinitive (very common with verbs): Zamiast prasować wieczorem, …
- With a noun phrase in the genitive: Zamiast prasowania wieczorem, … (“instead of ironing” as a noun). With pronouns, use genitive forms like zamiast niego (“instead of him”).
Polish word order is flexible. Rano przed pracą (broader time → narrower time) feels most natural, but przed pracą rano is possible with a slight change of rhythm. You can also move time phrases around for emphasis:
- Rano przed pracą prasuje, a nie wieczorem.
- Prasuje rano przed pracą, zamiast wieczorem.
Use “zanim” + a finite clause, or “przed” + verbal noun:
- One specific future event: Zamiast prasować wieczorem, prasuje rano, zanim pójdzie do pracy.
- Habitual/typical: … zanim wychodzi do pracy.
- Nominal: … przed wyjściem do pracy. (“przed” needs a noun/gerund-like form, not a finite verb.)
- prz = a “p” followed by the retroflex “sz” sound: roughly [pʂ].
- Final -d in przed often devoices to [t] before the voiceless p in pracą: [pʂet prat͡sɔ̃].
- cz in praca/pracą = [t͡ʂ].
- Final ą is nasal; here it’s pronounced approximately [ɔ̃] (often with a slight “w”-like offglide).
Yes, you can use a comparative structure:
- Raczej prasuje rano niż wieczorem. This is stylistically a bit different but perfectly natural.