Moi rodzice powiedzieli, że też chcieliby ciszę przynajmniej przez jeden dzień.

Breakdown of Moi rodzice powiedzieli, że też chcieliby ciszę przynajmniej przez jeden dzień.

mój
my
też
also
że
that
przez
for
dzień
the day
cisza
the silence
rodzic
the parent
chcieć
would like
powiedzieć
to say
przynajmniej
at least
jeden
one
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Moi rodzice powiedzieli, że też chcieliby ciszę przynajmniej przez jeden dzień.

Why is it Moi rodzice and not Moje rodzice or Mój rodzice?
Rodzice (“parents”) is a masculine personal plural noun. The possessive pronoun mój must match in gender and number, so its plural, masculine-​personal form is moi. Moje would be for neuter or non-​personal plurals, and mój is the singular form.
What is the form and function of powiedzieli here?
Powiedzieli is the 3rd person plural past tense of the perfective verb powiedzieć (“to say”). It agrees with the subject Moi rodzice (they) and indicates a completed action: “my parents said.”
Why do we use chcieliby instead of chcą, and what mood is that?
Chcieliby is the conditional mood (similar to English “would like”). After verbs of speaking or thinking (e.g. powiedzieli, że), Polish often uses the conditional for polite indirect speech: “they said that they would also like…” Using chcą (“they want”) would be a direct, present-​tense statement of desire, not a reported, polite conditional.
Why is ciszę in this form? What case is that?
Ciszę is the accusative singular form of cisza (“silence”). The verb chcieć (“to want”) takes its object in the accusative case, so “they would like ciszę.”
What role does też play in this sentence, and why is it placed before chcieliby?
Też means “also.” Here it shows that besides someone else (perhaps the speaker) wanting silence, the parents would also like it. Placing też before the verb modifies the entire clause: “they would also like silence.”
Why do we say przynajmniej przez jeden dzień? How does przez work here?
Przez + accusative expresses duration (“for [a period of time]”). Przynajmniej means “at least,” and jeden dzień is “one day” (singular because of jeden). Altogether it means “for at least one day.”
Can we say przez co najmniej jeden dzień instead of przynajmniej przez jeden dzień?
Yes. Przez co najmniej jeden dzień is grammatically correct and slightly more formal or emphatic. Both convey “for at least one day,” but przynajmniej in front of the phrase is more colloquial.
Is another word order possible for this sentence without changing the meaning?

Yes, Polish allows some flexibility for emphasis. For example:

  • Moi rodzice powiedzieli, że chcieliby też ciszę…
  • Moi rodzice powiedzieli, że chcieliby ciszę przez jeden dzień przynajmniej.
    These are correct but shift the focus slightly. The original order is the most neutral and common.