Breakdown of Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet, kan jeg bruke hånden litt igjen.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning NorwegianMaster Norwegian — from Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet, kan jeg bruke hånden litt igjen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet, kan jeg bruke hånden litt igjen.
Nå som means now that.
It introduces a subordinate clause that gives the situation or reason for what follows:
- Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet = Now that the bandage is around the wrist
It is not just the adverb nå by itself. As a fixed expression, nå som works a lot like now that in English.
Because bandasjen is the definite form: the bandage.
- en bandasje = a bandage
- bandasjen = the bandage
In Norwegian, definiteness is usually added to the end of the noun:
- bandasje
- bandasjen
Here it refers to a specific bandage that the speaker and listener already know about.
Norwegian very often uses position verbs where English would just use is.
Here, sitter means something like:
- is sitting
- is positioned
- is fitted/attached in place
So bandasjen sitter rundt håndleddet means the bandage is sitting/fitted around the wrist.
This is very natural Norwegian. With clothing, bandages, glasses, buttons, and other things attached to the body, sitte is common.
Using er would be more neutral and usually less idiomatic in this kind of sentence.
Rundt means around, so rundt håndleddet = around the wrist.
The noun håndledd is in the definite form:
- et håndledd = a wrist
- håndleddet = the wrist
Norwegian often uses the definite form for body parts when the owner is obvious from context. So håndleddet here naturally means the wrist / my wrist, depending on the situation.
This is very common in Norwegian:
- Jeg vasket hendene = I washed my hands
- Hun løftet armen = She raised her arm
English usually prefers a possessive, but Norwegian often does not need one.
Because the sentence begins with a subordinate clause:
- Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet
After that comes the main clause, and Norwegian main clauses follow the verb-second rule. That means the finite verb comes in second position.
So:
- first element: Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet
- second element: kan
- then subject: jeg
That gives:
- Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet, kan jeg bruke hånden litt igjen.
If the main clause stood alone, it would be:
- Jeg kan bruke hånden litt igjen.
For body parts, Norwegian often uses the definite form instead of a possessive when it is obvious whose body part it is.
So:
- bruke hånden = literally use the hand
- but in natural English meaning, usually use my hand
This is normal Norwegian, not strange or incomplete.
Using min hånd is possible, but it sounds more emphatic, contrastive, or specific:
- Jeg kan bruke min hånd, men ikke den andre would sound like you are contrasting hands.
In ordinary speech, hånden is the natural choice here.
Both are possible Bokmål forms.
- hånden
- hånda
They both mean the hand. The difference is mainly style and form preference.
- hånden can sound a bit more formal or conservative
- hånda can sound more everyday or colloquial
So bruke hånden and bruke hånda are both possible, depending on the speaker’s style.
Here igjen means again, in the sense of once more / after not being able to.
So the idea is:
- before, the speaker could not really use the hand
- now, the speaker can use it again
This is a very common use of igjen.
It can sometimes mean simple repetition, but in this sentence it suggests a return of ability.
Litt means a little.
So kan jeg bruke hånden litt igjen suggests that the speaker can use the hand somewhat, but probably not fully yet.
It softens the statement:
- kan jeg bruke hånden igjen = I can use my hand again
- kan jeg bruke hånden litt igjen = I can use my hand a little again
So it implies partial recovery or limited use.
Because litt igjen is the natural order here.
- litt modifies how much the hand can be used
- igjen gives the idea of regained ability
So the sentence flows naturally as:
- bruke hånden litt igjen
If you move them around, the sentence may still be understandable, but it can sound less natural or change the emphasis.
Yes, this comma is standard and natural.
The first part is a subordinate clause:
- Nå som bandasjen sitter rundt håndleddet
Then comes the main clause:
- kan jeg bruke hånden litt igjen
In Norwegian, it is normal to separate those with a comma when the subordinate clause comes first. It helps show the structure clearly.