Ta vare på byttelappen hvis du tror at størrelsen fortsatt er feil.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Norwegian grammar?
Norwegian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Norwegian

Master Norwegian — from Ta vare på byttelappen hvis du tror at størrelsen fortsatt er feil to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Ta vare på byttelappen hvis du tror at størrelsen fortsatt er feil.

Why does ta vare på mean keep or hold on to? It looks like take care on word for word.

Ta vare på is a fixed expression, so its meaning is not fully predictable from the individual words.

In this sentence, ta vare på means:

  • keep
  • save
  • hold on to

So Ta vare på byttelappen means Keep the exchange slip or Hold on to the exchange slip.

The parts usually stay together as one expression:

  • Jeg tar vare på den. = I keep it / I hold on to it
  • Ta vare på kvitteringen. = Keep the receipt

In other contexts, ta vare på can also mean take care of a person or thing, depending on context.

Is Ta an imperative here?

Yes. Ta is the imperative form of å ta.

That means the sentence is giving an instruction or advice:

  • Ta vare på byttelappen = Keep the exchange slip

In Norwegian, imperatives often use just the verb, with no subject:

  • Kom! = Come!
  • Vent! = Wait!
  • Ta vare på den. = Keep it.

So the sentence is directly telling you to do something, even though du is not stated.

What does byttelappen mean exactly?

Byttelappen is the definite form of byttelapp.

It means something like:

  • the exchange slip
  • the exchange tag
  • sometimes the return/exchange receipt, depending on the store and context

A byttelapp is usually the paper or label that lets you exchange an item, often without showing the price.

Breakdown:

  • bytte = exchange
  • lapp = slip / note / tag
  • byttelappen = the exchange slip

It is not always exactly the same as kvittering, which is the normal sales receipt.

Why is there no separate word for the in byttelappen and størrelsen?

Because Norwegian usually puts the definite article at the end of the noun.

So:

  • en lapp = a slip
  • lappen = the slip

and:

  • en størrelse = a size
  • størrelsen = the size

That is why you see:

  • byttelappen = the exchange slip
  • størrelsen = the size

English uses a separate word, the, but Norwegian often uses a suffix instead.

Why is it hvis here? Could it be om instead?

Here hvis means if in a conditional sense.

So:

  • hvis du tror ... = if you think ...

For learners, hvis is the safest and most standard choice for conditions.

Om can sometimes also mean if, but it is often better thought of as:

  • whether
  • or sometimes if, depending on context and style

In a sentence like this, hvis is the most straightforward choice because it clearly introduces a condition.

Why is at used after tror? Is it required?

At means that and introduces a content clause:

  • du tror at størrelsen fortsatt er feil
  • you think that the size is still wrong

In Norwegian, at is often optional after verbs like tror, vet, sier, and similar verbs.

So both of these can work:

  • du tror at størrelsen fortsatt er feil
  • du tror størrelsen fortsatt er feil

Using at can make the sentence feel a bit clearer or more explicit, especially for learners.

Why does fortsatt come before er? In English, still usually comes after is.

This is because fortsatt is inside a subordinate clause.

The part at størrelsen fortsatt er feil is a subordinate clause introduced by at. In Norwegian subordinate clauses, sentence adverbs such as fortsatt, ikke, ofte, and similar words usually come before the finite verb.

So:

  • at størrelsen fortsatt er feil

Compare that with a main clause:

  • Størrelsen er fortsatt feil.

So the word order changes because of the clause type:

  • main clause: Størrelsen er fortsatt feil
  • subordinate clause: at størrelsen fortsatt er feil

This is a very common Norwegian pattern.

Why is it størrelsen and not just størrelse?

Because the sentence is talking about a specific size, not the idea of size in general.

  • størrelse = size in a general or indefinite sense
  • størrelsen = the size, a specific one

Here it means the size of the item being discussed, so Norwegian uses the definite form:

  • størrelsen fortsatt er feil = the size is still wrong

English does the same thing here: we normally say the size, not just size.

What does feil mean here? Is it an adjective or a noun?

Here feil means wrong and functions like an adjective in the sentence.

So:

  • størrelsen er feil = the size is wrong

This is different from en feil, which means a mistake / an error as a noun.

Compare:

  • Det er en feil i teksten. = There is a mistake in the text.
  • Størrelsen er feil. = The size is wrong.

So in your sentence, feil describes størrelsen.

Could fortsatt be replaced by another word?

Yes. A common alternative is fremdeles.

So you could also say:

  • Ta vare på byttelappen hvis du tror at størrelsen fremdeles er feil.

Both fortsatt and fremdeles mean still.

In many situations they are interchangeable, though fortsatt is often a little more common and neutral in everyday use.

What is the overall structure of the sentence?

The sentence has:

  1. a main clause in the imperative
  2. a conditional clause introduced by hvis
  3. inside that, another clause introduced by at

Structure:

  • Ta vare på byttelappen = main clause, imperative
  • hvis du tror ... = conditional clause
  • at størrelsen fortsatt er feil = content clause after tror

So the logic is:

  • Keep the exchange slip
  • if
  • you think
  • that the size is still wrong

This sentence is a good example of how Norwegian can stack clauses inside each other while keeping very regular word-order rules.