Hun er på reise i dag, så jeg passer på katten hennes.

Breakdown of Hun er på reise i dag, så jeg passer på katten hennes.

jeg
I
være
to be
hun
she
i dag
today
so
katten
the cat
hennes
her
passe på
to look after
på reise
traveling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hun er på reise i dag, så jeg passer på katten hennes.

Why does Norwegian say er på reise instead of just reiser?

Å være på reise is a common Norwegian expression meaning to be traveling / to be away on a trip (focused on the state of being away).
Hun reiser i dag usually means she is traveling today in the sense of the act (often implying departure or travel happening today).
So:

  • Hun er på reise i dag = she’s away traveling today (status)
  • Hun reiser i dag = she travels/leaves today (event)

What does mean in på reise—why not i reise?

In Norwegian, the idiom is på reise (literally on a journey). Norwegian uses in several “activity/state” expressions: på jobb, på ferie, på besøk, på tur, på reise.
I reise is generally not used in this meaning.


Why is i dag placed after på reise?

Adverbs of time like i dag often come after the verb phrase they modify:

  • Hun er på reise i dag.

You can also move time to the front for emphasis, but then word order changes:

  • I dag er hun på reise. (fronted time → verb comes before subject)

What does mean here, and is it the same as English so?

Here functions like so / therefore to show a consequence:

  • Hun er på reise i dag, så jeg passer på katten hennes.

It’s very common in spoken and informal written Norwegian. A more formal alternative is derfor:

  • Hun er på reise i dag, derfor passer jeg på katten hennes.

Why doesn’t the word order change after ? Shouldn’t Norwegian use verb-second?

Norwegian is generally V2 (verb-second) in main clauses, but after used as a coordinating linker (similar to and/so), the next clause is typically treated like an independent main clause with normal order:

  • …, så jeg passer … (subject jeg
    • verb passer)

If you use a subordinating conjunction like fordi (because), you’d get subordinate clause order:

  • … fordi hun er på reise i dag. (often places negation/adverbs before the verb in the subordinate clause)

What does passer på mean, and why are there two words?

Å passe på is a fixed verb + particle expression meaning to look after / take care of / keep an eye on.
It’s not the same as å passe alone, which can mean things like to fit / to suit:

  • Skoene passer. = The shoes fit.
  • Jeg passer på katten. = I’m looking after the cat.

The belongs to the expression, so you normally keep it.


Could I say jeg passer katten hennes without ?

Usually you should keep .
Å passe noen/noe can exist, but in modern everyday Norwegian the most natural for “look after” is passe på:

  • Most natural: Jeg passer på katten hennes.
  • Possible but can sound less standard/less precise: Jeg passer katten hennes.

Why is it katten (definite) and not en katt?

Katten is the definite form (the cat), and it’s natural because the speaker and listener typically know which cat (her cat). Norwegian often prefers definite forms when referring to a specific, known thing:

  • katten hennes = her cat (a specific one)

En katt would sound like “a cat (some cat)” rather than the known pet.


Why is the possessive hennes placed after the noun (katten hennes)?

Norwegian commonly places possessives after the noun: noun + possessive. This is very frequent in everyday language:

  • katten hennes = her cat
  • bilen min = my car

You can place the possessive first, but then the noun is usually indefinite:

  • hennes katt (more formal/emphatic; often used to contrast whose cat it is)

So:

  • katten hennes = the cat of hers (neutral, common)
  • hennes katt = her cat (contrast/emphasis)

How do I know whether to use hennes or sin?

Use hennes when the owner is someone else (not the subject of that same clause). Use sin/sitt/sine when the owner is the subject of the clause.

In your sentence:

  • … jeg passer på katten hennes.
    The subject is jeg, so the cat belongs to her, not to mehennes.

Compare:

  • Hun passer på katten sin. = She looks after her (own) cat.
  • Hun passer på katten hennes. = She looks after her cat (someone else’s cat).

What is the basic word order in jeg passer på katten hennes?

It’s standard main-clause order: 1) Subject: jeg
2) Verb: passer
3) Particle/preposition:
4) Object: katten hennes

So: S + V + (particle) + O.


Why is there a comma before ?

Because it separates two main clauses:

  • Hun er på reise i dag,
  • så jeg passer på katten hennes.

In Norwegian, it’s normal to use a comma before connectors like when they link two independent clauses.


How would I make this sentence more formal or more “written Norwegian”?

Two common tweaks:

  • Replace with derfor:
    • Hun er på reise i dag, derfor passer jeg på katten hennes.
  • Or split into two sentences:
    • Hun er på reise i dag. Jeg passer på katten hennes.

Both feel more formal than the very conversational …, så … structure.