Hvis vaktmesteren ikke kan reparere det, bestiller hun en håndverker.

Breakdown of Hvis vaktmesteren ikke kan reparere det, bestiller hun en håndverker.

hun
she
en
a
det
it
kunne
can
hvis
if
ikke
not
reparere
to repair
bestille
to book
vaktmesteren
the caretaker
håndverkeren
the tradesperson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Hvis vaktmesteren ikke kan reparere det, bestiller hun en håndverker.

Why is there a comma in Hvis vaktmesteren ikke kan reparere det, bestiller hun en håndverker?

Norwegian normally uses a comma to separate a subordinate clause from the main clause. The Hvis... part is a subordinate clause (a condition), and bestiller hun... is the main clause (the result), so a comma is standard.


Why does the word order change after the Hvis-clause? Why is it bestiller hun and not hun bestiller?

Because when a subordinate clause comes first, Norwegian uses V2 word order in the main clause: the finite verb must be in the second position.

  • Fronted element (the whole Hvis... clause) = position 1
  • Finite verb bestiller = position 2
  • Subject hun comes after the verb

So: Hvis ..., bestiller hun ... (not ..., hun bestiller ...).


Why is the verb in present tense (kan, bestiller) even though the situation is about the future?

Norwegian often uses the present tense for future meaning, especially in conditionals and when the context makes the time clear. English often uses will, but Norwegian usually doesn’t need it:

  • Hvis ... kan ... , bestiller hun ... = “If ... can’t ..., she’ll order ...”

You can add a future marker, but it often sounds heavier:

  • ... så kommer hun til å bestille ... (more explicit “is going to”)

Why is ikke placed where it is: ikke kan reparere?

In Norwegian subordinate clauses, negation (ikke) typically comes before the finite verb (here: kan).
So you get: ... ikke kan ...
In main clauses, ikke usually comes after the finite verb:

  • Hun kan ikke reparere det.

What does vaktmesteren mean grammatically, and why does it end in -en?

Vaktmesteren is the definite form: the caretaker/janitor.

  • en vaktmester = “a caretaker” (indefinite)
  • vaktmesteren = “the caretaker” (definite)

The ending -en is the common masculine definite ending (though many nouns can be treated as masculine in practice in Bokmål).


Why does it say hun—is the caretaker necessarily a woman?

No. Vaktmesteren is a job title and doesn’t force a gender. The sentence simply chooses hun (“she”) for this specific context/person. You could also say:

  • ..., bestiller han en håndverker. (“he orders...”)
  • ..., bestiller de en håndverker. (“they order...” singular they meaning is usually handled differently in Norwegian, but de works if you mean “they”)

What is det referring to, and why is it det and not den?

det is a pronoun meaning “it/that,” often used when the thing is:

  • neuter gender (an et- noun), or
  • unclear/unspecified (“the problem/this thing” in a general sense)

If the thing referred to is a common gender noun (an en- noun), you often use den instead:

  • Hvis vaktmesteren ikke kan reparere den, ... (if the thing is en-gender)

In real usage, people sometimes still use det as a general “it,” especially when referring to a whole situation or issue.


Is kan reparere the same as “is able to repair,” or could it mean something else?

kan reparere literally means “can repair” (ability/possibility). Depending on context, it can cover:

  • lacking skill/ability
  • lacking permission (less likely here)
  • not being able due to circumstances (no parts/tools)

If you want to stress “manage to,” Norwegian often uses klarer å:

  • Hvis vaktmesteren ikke klarer å reparere det, ... (“doesn’t manage to repair it”)

Why is it bestiller and not something like vil bestille?

bestiller (present tense) is a very normal way to express a planned/typical consequence in conditionals. It can sound more like a routine procedure (“then she orders one”).
vil bestille can be used but may sound more like willingness/decision (“she wants to/will order”), depending on context.


Why is it en håndverker and not håndverkeren?

en håndverker is indefinite: “a craftsman/tradesperson.” It suggests she will order/contact some professional, not a specific known one.
If you mean a specific person already known, you’d use the definite form:

  • ..., bestiller hun håndverkeren. (“she orders/calls the craftsman”)

What exactly is a håndverker in Norwegian?

A håndverker is a skilled tradesperson—often someone like a carpenter, electrician, plumber, painter, etc. In many contexts, it’s the general word for “contractor/tradesperson.”


How do you pronounce Hvis, vaktmesteren, and håndverker (roughly)?

A rough guide (varies by dialect):

  • Hvis: like English “vis” with a clear v sound; the h is usually silent.
  • vaktmesteren: roughly VAKT-mes-te-ren (stress often on the first part).
  • håndverker: the å is like “aw” in many accents; roughly HONN-ver-ker / HAWND-ver-ker depending on dialect.

Also note: å is a separate letter, not just “a with a ring.”