Breakdown of Saksbehandleren skriver at dokumentasjon må lastes opp, med mindre du møter opp med originalen.
Questions & Answers about Saksbehandleren skriver at dokumentasjon må lastes opp, med mindre du møter opp med originalen.
Saksbehandleren is saksbehandler (case handler/administrative officer) + the definite ending -en, meaning the case handler. Norwegian often uses the definite form when a specific person is understood from context (e.g., the person handling your case), even if they haven’t been mentioned explicitly right before.
at introduces a subordinate clause after reporting verbs like skrive, si, forklare, etc. In careful written Norwegian, at is usually included:
- Saksbehandleren skriver at ...
In more informal Norwegian, at can sometimes be dropped, especially in speech:
- Saksbehandleren skriver dokumentasjon må lastes opp ... But in writing (especially formal messages), keeping at is the safest and most standard.
dokumentasjon is often treated like a mass/uncountable noun meaning documentation in general, so it commonly appears in the indefinite form without an article:
- dokumentasjon må lastes opp
You can see dokumentasjonen if it means specific documentation that both sides already know about:
- Dokumentasjonen må lastes opp (= that particular set of documents)
en dokumentasjon is less common in this administrative sense; it sounds more like a piece/type of documentation.
må expresses necessity/requirement (must/has to). In official instructions it often signals a rule or condition.
skal can also be used for requirements in Norwegian (and is very common in official language), but it can feel slightly more like a formal directive/standard procedure:
- Dokumentasjon skal lastes opp (shall/is to be uploaded)
Both can work; må often feels a bit more like there is no alternative.
lastes is the -s passive (passive voice): is uploaded / must be uploaded.
- Active (someone does it): (Du) laster opp dokumentasjon.
- Passive focus (the action/result matters): Dokumentasjon må lastes opp.
So laster opp would typically require an explicit subject like du:
- Du må laste opp dokumentasjon.
Norwegian has two common passive options:
- -s passive: må lastes opp
- bli-passive: må bli lastet opp They’re often interchangeable; -s passive is especially common in formal instructions.
laste opp is a phrasal verb-like combination (verb + particle). opp is a particle meaning up, and together they mean upload.
In Norwegian, particles typically come after the verb:
- å laste opp (infinitive)
- dokumentasjon lastes opp (passive)
- du laster opp dokumentasjonen (present)
med mindre functions like a subordinating expression meaning unless. It introduces a subordinate clause.
After med mindre, you get normal subordinate-clause structure—BUT note that when the subject comes immediately after, it looks the same as main-clause order:
- med mindre du møter opp ...
If you add an adverb, you can clearly see it’s subordinate:
- med mindre du faktisk møter opp ... (not du møter faktisk opp)
møte = to meet (someone) / to attend (an appointment), depending on context.
møte opp emphasizes showing up/appearing in person, often at a place/appointment:
- møte opp på kontoret = show up at the office
In administrative contexts, møte opp strongly suggests in-person attendance.
originalen = the original (document)—the specific original that corresponds to the documentation being discussed.
Using the definite form signals that it’s a known, specific item:
- med originalen = with the original (of it)
med en original would sound more generic, like with an original (some original copy), and is less natural here.
The comma marks a break before the conditional exception clause. In Norwegian, it’s common (and often recommended) to use a comma before longer subordinate clauses introduced by expressions like med mindre, especially in formal writing, to improve readability:
- ..., med mindre du møter opp ...
You may see variation, but the comma here is very standard in official-style sentences.