Passet utløper i juni, så jeg må håndtere det før jeg bestiller billetter.

Breakdown of Passet utløper i juni, så jeg må håndtere det før jeg bestiller billetter.

jeg
I
i
in
det
it
før
before
so
billetten
the ticket
måtte
have to
passet
the passport
bestille
to book
utløpe
to expire
juni
June
håndtere
to deal with
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Passet utløper i juni, så jeg må håndtere det før jeg bestiller billetter.

Why does it say Passet with -et instead of just pass?

Norwegian normally uses the definite form when talking about a specific, known thing. Passet means the passport (your passport).

  • et pass = a passport (indefinite)
  • passet = the passport (definite)
    The sentence assumes you and the listener both know which passport you mean.
What exactly does utløper mean, and how is it used?

utløper is the present tense of å utløpe = to expire / run out (become invalid). It’s commonly used for documents, deadlines, subscriptions, etc.
Example patterns:

  • Passet utløper i juni. (The passport expires in June.)
  • Visumet utløper snart. (The visa expires soon.)
Why is the present tense (utløper) used even though it’s about the future?

Norwegian (like English) often uses the present tense for scheduled/known future events, especially with a time expression:

  • Passet utløper i juni. = a fixed fact about the future
    You could also say kommer til å utløpe i juni, but that’s more like is going to expire and can sound a bit heavier or more predictive.
Does i juni mean “in June” or “by June”?

i juni means in June (at some point during June). If you want by June (no later than June), you’d use something like:

  • innen juni = by June (before June starts)
  • innen utgangen av juni = by the end of June
Why is there a comma before ?

Here functions like so/therefore and introduces a new main clause. Norwegian typically puts a comma between two main clauses when they’re linked like this:

  • Passet utløper i juni, så jeg må …
    It’s similar to English “..., so I have to ...”.
What’s the difference between and derfor here?

Both can mean therefore/so, but they behave differently:

  • ..., så jeg må ... (very common linking conjunction; straightforward)
  • ..., derfor må jeg ... (adverb; often a bit more formal)

Also note word order:

  • ..., så jeg må ... (normal main-clause order)
  • ..., derfor må jeg ... (because derfor takes the first position, the verb comes next)
Why is the word order så jeg må and not så må jeg?

Because here is a conjunction linking two main clauses, not an adverb meaning “then.” After this kind of , you start a normal main clause: subject + verbjeg må.
Compare:

  • ..., så jeg må bestille... = so I must order...
  • Så må jeg bestille... = then I must order... ( = “then” and takes first position)
What does express here—obligation, necessity, or something else?

is the modal verb must / have to. It commonly expresses necessity (practical or external):

  • jeg må håndtere det = I have to deal with it / I need to take care of it
    You could soften it with bør (should) or burde (ought to), but is the natural choice if it’s required.
What does håndtere mean here, and is it a common way to say “deal with it”?

å håndtere literally means to handle / manage / deal with. It’s correct, but can sound slightly formal depending on context. Very common alternatives are:

  • ordne det = fix/sort it out (very common, natural)
  • ta meg av det = take care of it
  • fornye passet = renew the passport (more specific)
What does det refer to—does it mean the passport itself?
det means it, and here it usually refers to the situation/task (e.g., renewing or sorting out the passport issue), not literally “handling the passport” as an object. Norwegian often uses det this way to refer back to an entire idea.
Why is it før jeg bestiller billetter (subject before verb) and not før bestiller jeg billetter?

Because før introduces a subordinate clause. In Norwegian subordinate clauses, the word order is typically subject + verb (no V2 inversion):

  • før jeg bestiller billetter (before I book tickets)
    Main clause word order with inversion would be something else (e.g., after an adverb in first position), but not after før.
Why is billetter indefinite plural (“tickets”) and not definite billettene (“the tickets”)?

Indefinite plural billetter is used when you mean tickets in general, not specific already-identified tickets:

  • bestiller billetter = book (some) tickets
  • bestiller billettene = book the tickets (specific ones already known in context)