Breakdown of Etter foreldrepermisjonen blir hverdagen mer hektisk, men hun savner den.
Questions & Answers about Etter foreldrepermisjonen blir hverdagen mer hektisk, men hun savner den.
Etter means after. It’s a preposition that introduces a time reference: Etter foreldrepermisjonen = After the parental leave.
Common alternatives you’ll also see:
- etterpå = afterwards (more general, often without an explicit noun)
- etter at
- clause = after (something happened) (e.g., etter at permisjonen var over)
Norwegian often forms compound nouns by joining words:
- foreldre = parents / parental
- permisjon = leave (from work) So foreldrepermisjon = parental leave.
The ending -en makes it definite singular: foreldrepermisjonen = the parental leave (the specific one being discussed).
Yes. In Norwegian, definiteness is usually shown by a suffix attached to the noun:
- en permisjon = a leave
- permisjonen = the leave
With compounds, the definiteness attaches to the last part of the compound: foreldrepermisjon + en → foreldrepermisjonen.
Because Norwegian has V2 word order in main clauses: the finite verb is in position 2.
Here, the sentence begins with an adverbial phrase (Etter foreldrepermisjonen), so the verb comes next:
- Etter foreldrepermisjonen (position 1)
- blir (position 2)
- hverdagen (subject comes after the verb)
English doesn’t do this, but Norwegian does in main clauses.
blir is present tense of å bli (to become). In this context it’s used for a general or expected development: everyday life becomes more hectic.
Norwegian often uses present tense where English might use future or “will”:
- blir can translate as becomes / will become depending on context.
- å være = to be (a state)
- å bli = to become / to get (a change into a new state)
So hverdagen er hektisk = everyday life is hectic (already true), while hverdagen blir mer hektisk = it becomes more hectic (it changes).
hverdagen is definite: the everyday life / the daily routine—the one belonging to her situation.
Using en hverdag would mean a (random) weekday / a (generic) everyday life, which is less natural here.
Also note the meaning: hverdagen often means daily life/routine, not just “a weekday.”
mer forms the comparative for many adjectives, especially longer ones:
- hektisk = hectic
- mer hektisk = more hectic
Some adjectives take -ere instead (e.g., snill → snillere), but hektisk normally uses mer.
men means but and connects two coordinated clauses:
1) Etter foreldrepermisjonen blir hverdagen mer hektisk
2) men hun savner den
It signals contrast: life gets more hectic, but she misses it (the leave).
å savne means to miss / to long for someone or something.
It’s transitive, so it usually takes a direct object:
- hun savner den = she misses it
- jeg savner deg = I miss you
It’s about emotional absence, not “fail to notice.”
den refers back to foreldrepermisjonen (the parental leave).
Pronoun choice depends on grammatical gender:
- en-permisjon (common gender) → den
- et-barn (neuter) → det
So hun savner den = she misses the parental leave.
In theory, yes: hverdagen is also common gender (den), so den could match it grammatically.
But meaning-wise it’s much more natural that she misses the parental leave, since the contrast is: daily life becomes hectic, but she misses that earlier period. Context usually makes the reference clear.