En liten forskjell i stavemåte kan endre betydningen av et ord helt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about En liten forskjell i stavemåte kan endre betydningen av et ord helt.

Why is it en liten forskjell and not et liten forskjell?

Norwegian has grammatical gender, and articles + adjectives must agree with the noun:

  • forskjell (difference) is masculine.
  • Masculine indefinite article: en
  • Adjective liten in masculine singular: liten

So you get: en liten forskjell (a small difference).

For comparison:

  • et lite husa small house (hus is neuter → et
    • lite)
  • ei lita boka small book (some speakers use ei
    • lita for feminine)

If forskjell were neuter, it would be et lite forskjell, but it isn’t, so that would be wrong.

What exactly does stavemåte mean, and is it a compound word?

Yes, stavemåte is a compound noun:

  • stave – to spell
  • måte – way, manner

So stavemåte literally means way of spelling, i.e. spelling.

It behaves like a regular masculine noun:

  • singular indefinite: en stavemåte
  • singular definite: stavemåten
  • plural indefinite: stavemåter
  • plural definite: stavemåtene

It’s a normal, everyday word and is commonly used in contexts like spelling differences between dialects, languages, or alternative spellings.

Why is the preposition i used in forskjell i stavemåte and not or med?

With forskjell (difference), Norwegian typically uses:

  • forskjell i Xdifference in X (a difference in something)
  • forskjell på X og Ydifference between X and Y

So:

  • en liten forskjell i stavemåte
    = a small difference in spelling
  • forskjell på norsk og svensk
    = difference between Norwegian and Swedish

Med would sound like “difference with spelling,” which is not idiomatic here. I expresses the area or dimension where the difference appears.

Why is it kan endre and not kan endrer or kan å endre?

This is about how modal verbs work in Norwegian.

kan is a modal verb (like can, must, will). In Norwegian:

  • A modal verb is conjugated.
  • The main verb that follows is in the bare infinitive (infinitive without å).

So:

  • kan endrecan change

You do not say:

  • ✗ kan endrer – wrong (two finite verbs in a row)
  • ✗ kan å endre – wrong (no å after modal verbs)

Other examples:

  • Jeg må gå. – I must go.
  • Du vil lære norsk. – You want to learn Norwegian.

In all of these, the second verb is the bare infinitive.

Why is betydningen in the definite form instead of just betydning?

betydning means meaning or significance.

  • Indefinite: (en) betydninga meaning
  • Definite: betydningenthe meaning

In this sentence, we’re talking about the meaning of a particular word (the word mentioned in et ord). In Norwegian, this usually takes the definite form:

  • betydningen av et ord – the meaning of a word

This is very common when something is specified by a following av + noun phrase:

  • slutten av boka – the end of the book
  • fargen på huset – the color of the house
  • betydningen av ordet – the meaning of the word

Saying endre betydning av et ord would sound ungrammatical and incomplete; the listener expects betydningen here.

Why do we say av et ord and not til et ord or something else?

av is the usual preposition for of in a possessive or “belongs to” sense:

  • betydningen av et ord – the meaning of a word
  • navnet på byen or navnet til byen – the name of the city
    (here and til are also common; it varies by expression)

With betydning, the standard phrase is:

  • betydningen av X – the meaning of X

til would be used more for direction or purpose, e.g.:

  • gi noe til noen – give something to someone
  • ord til en sang – lyrics for a song

So av et ord is the natural and idiomatic choice here.

What does helt do in this sentence, and why is it at the end?

Here, helt is an adverb meaning completely / totally. It modifies the verb endre (to change):

  • endre betydningen … helt
    = change the meaning … completely

Placing helt at the very end is a very natural choice in Norwegian. It adds emphasis to how much the meaning can change.

You can move helt earlier without changing the core meaning:

  • … kan helt endre betydningen av et ord.
  • … kan endre betydningen av et ord helt.

All are grammatical. Differences are mostly nuance and rhythm. The version with helt at the end is very common and sounds natural in speech.

Why is it et ord and not ordet?

ord is a neuter noun:

  • indefinite: et ord – a word
  • definite: ordet – the word

In this sentence, we’re talking about any word in general, not a specific, already-known word. English also says:

  • “the meaning of a word”

So Norwegian uses the indefinite form:

  • betydningen av et ord – the meaning of a word (any word)

If you had just mentioned a specific word, you could say:

  • betydningen av ordet – the meaning of the word
    (referring to a particular, definite word)
What is the difference between liten and litt?

They’re related but used differently:

  1. liten is an adjective: small / little
    It agrees with the noun:

    • en liten forskjell – a small difference (masc)
    • ei lita jente – a little girl (fem, some speakers)
    • et lite barn – a small child (neuter)
    • små forskjeller – small differences (plural)
  2. litt is usually:

    • an adverb meaning a little / a bit:
      • Jeg er litt trøtt. – I’m a little tired.
    • or an indefinite quantity word:
      • litt sukker – a little sugar

You would not say en litt forskjell; you need the adjective form liten with a countable noun in singular: en liten forskjell.

Is the word order here fixed, or can I move words like helt or betydningen around?

The basic structure has to respect Norwegian main-clause word order (V2 rule):

  • [Subject/other element] + [finite verb] + [rest]

Here:

  • En liten forskjell i stavemåte – first element (subject phrase)
  • kan – finite verb (modal)
  • endre betydningen av et ord helt – rest of the sentence

You can move some elements within the “rest” without breaking the rule:

All of these are fine:

  • En liten forskjell i stavemåte kan endre betydningen av et ord helt.
  • En liten forskjell i stavemåte kan helt endre betydningen av et ord.
  • En liten forskjell i stavemåte kan endre et ords betydning helt. (more formal/literary)

But you cannot move kan away from the second position, for example:

  • ✗ En liten forskjell i stavemåte endre kan betydningen … – wrong

So: some flexibility inside the verb phrase, but the finite verb (kan) must stay in second position.

Could I say En liten stavefeil kan endre betydningen av et ord helt instead? What’s the difference?

Yes, that’s grammatical and natural, but the nuance changes slightly.

  • forskjell i stavemåte – a difference in spelling
    Neutral: it could be an intentional variation (e.g. color/colour).
  • stavefeil – a spelling mistake (an error)

So:

  • En liten forskjell i stavemåte kan endre betydningen av et ord helt.
    A small difference in how you spell a word (maybe on purpose, or across dialects/languages) can completely change the meaning.

  • En liten stavefeil kan endre betydningen av et ord helt.
    A small spelling mistake can completely change the meaning of a word.

Both are correct; choose based on whether you want to emphasize “difference” (neutral) or “mistake” (negative).

How do you pronounce forskjell and stavemåte? The letters look confusing.

Some key points:

forskjell

  • The rs combination often becomes a single sh-like sound in many Norwegian accents.
  • Roughly:
    • for – a bit like English for but with a shorter vowel
    • skjell – like sjell with a sh sound
      (Norwegian skj, sj, and often rs can sound similar to English sh)

So many speakers pronounce forskjell roughly like: for-sjell (with a short o and e).

stavemåte

  • sta – like sta in start
  • ve – like veh (short e)
  • – long å sound, like the o in more (but a single vowel)
  • te – short teh

So: sta-ve-må-te, with the stress on the first syllable: STAve-må-te.

Regional accents vary, but understanding the sh-like sound in forskjell and the long å in måte will help a lot.