Breakdown of Uten fagforening er det vanskeligere å forhandle lønn og tariffavtale med sjefen.
Questions & Answers about Uten fagforening er det vanskeligere å forhandle lønn og tariffavtale med sjefen.
Both are grammatically correct, but they sound a bit different.
- Uten fagforening = without (a) union / without union representation in a general sense.
- No article is used because we’re talking about the concept in general, not one specific union.
- Norwegian often drops the article after uten when the meaning is general:
- uten arbeid – without work
- uten bil – without a car (in general, as a possession)
- Uten en fagforening would sound more like without a (particular) union, focusing on one concrete union.
In this sentence, the general idea “without a union (in your workplace)” is intended, so uten fagforening is more natural.
Here, det is a dummy subject (also called an expletive pronoun), similar to “it” in English in sentences like:
- It is hard to negotiate…
Norwegian often uses det as a subject when the real subject is an infinitive phrase that comes later:
- Det er vanskelig å forhandle. – It is hard to negotiate.
You cannot say «Uten fagforening er vanskeligere å forhandle…» because Norwegian requires a subject in that position; that subject is det.
Vanskeligere is the comparative form of the adjective vanskelig (difficult):
- Positive: vanskelig – difficult
- Comparative: vanskeligere – more difficult / harder
- Superlative: vanskeligst – most difficult / hardest
The usual rule for many adjectives is:
- Positive + -ere = comparative
- Positive + -est = superlative
So:
- billig – billigere – billigst (cheap)
- viktig – viktigere – viktigst (important)
You can say mer vanskelig instead of vanskeligere, but vanskeligere is shorter and more common.
Å is the infinitive marker, like “to” in English in to negotiate.
After many adjectives like vanskelig, lett, umulig, etc., when they describe an action, you typically use å + infinitive:
- Det er vanskelig å forhandle. – It is hard to negotiate.
- Det er lett å forstå. – It is easy to understand.
Without å, the sentence is ungrammatical:
- ❌ Det er vanskelig forhandle.
- ✅ Det er vanskelig å forhandle.
Both are used, but there is a nuance:
- forhandle lønn – using lønn directly as the object
- forhandle om lønn – using the preposition om (“about”)
In everyday speech and writing:
- forhandle lønn and forhandle om lønn basically mean the same: to negotiate salary.
- With tariffavtale, you’re more likely to see:
- forhandle tariffavtale or
- forhandle fram en tariffavtale (negotiate and reach a collective agreement).
The sentence uses the shorter, object-style pattern: å forhandle lønn og tariffavtale.
lønn = salary / pay / wages
- What you personally receive as payment for your work.
tariffavtale = collective agreement
- A contract between a union and an employer (or employer organization).
- It usually regulates: pay scales, working hours, overtime compensation, holidays, etc.
So in the sentence:
- lønn = the concrete salary level you negotiate for yourself.
- tariffavtale = the broader, formal agreement that sets the framework for salary and working conditions.
Norwegian often skips the article when talking about things in a general or abstract way, especially in certain verb–object combinations.
Here:
- forhandle lønn = negotiate salary (as a general type of thing)
- forhandle tariffavtale = negotiate a collective agreement (as a general procedure)
You could say:
- forhandle en lønn – negotiate a salary
- forhandle en tariffavtale – negotiate a (specific) collective agreement
but this would sound more like focusing on a single, specific agreement or offer. In the sentence, the focus is on the activity in general, so the bare noun is natural.
- med sjefen = with the boss (the one specific boss you have at your workplace)
- med en sjef = with a boss (some boss, not specified)
In context, an employee normally has one particular boss, so using the definite form sjefen is natural and expected.
Using en sjef would shift the meaning towards something more hypothetical or general:
- Det er vanskelig å forhandle lønn med en sjef.
– It is hard to negotiate salary with a boss (any boss, in theory).
All four are common gender (en-words):
en fagforening – a union
- Definite singular: fagforeningen
- Plural: fagforeninger / fagforeningene
en lønn – a salary / pay
- Definite singular: lønna or lønnen (both used; lønna is more colloquial)
- Plural (rare in practice): lønner / lønnene
en tariffavtale – a collective agreement
- Definite singular: tariffavtalen
- Plural: tariffavtaler / tariffavtalene
en sjef – a boss
- Definite singular: sjefen
- Plural: sjefer / sjefene
In the sentence, only sjefen appears in definite form, because it refers to your specific boss.
Yes, that is also grammatical and natural.
Uten fagforening er det vanskeligere …
- Fronts «Uten fagforening» to emphasize the condition: When you don’t have a union…
Det er vanskeligere … uten fagforening.
- More neutral emphasis; the “without a union” part comes last.
Both are correct. The sentence given simply highlights the “without a union” situation by putting it first.
They are related but not identical:
- fagforening – usually a local union at a workplace or in a limited area.
- fagforbund – often a larger union organization, grouping several fagforeninger under one umbrella.
In everyday language, people often just say fagforening when talking about “having a union” at work, so Uten fagforening… is the normal phrasing here.
Uten simply means “without” and is used like English without:
- uten fagforening – without a union
- uten mat – without food
- uten hjelp – without help
Two points to notice:
- Article dropping: after uten, Norwegian often omits the article when speaking generally:
- uten bil, uten jobb, uten fagforening.
- Position: an adverbial like uten fagforening can be moved around:
- Uten fagforening er det vanskeligere …
- Det er vanskeligere … uten fagforening.
Both positions are fine; the choice affects emphasis, not grammar.