Breakdown of Når han mister familietid, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
Questions & Answers about Når han mister familietid, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
In Norwegian, both når and da can translate to when, but they are not interchangeable.
- når is used for:
- Repeated / habitual actions
- Når han mister familietid, ... = Whenever he loses family time, ...
- General truths or future time
- Repeated / habitual actions
- da is used for:
- One specific event in the past
- Da han mistet familietid i fjor, merket han ... = When he lost family time last year, he noticed ...
- One specific event in the past
Here the sentence describes a general, repeated pattern in his life, so når is correct and da would be wrong.
Norwegian has verb-second word order (V2) in main clauses.
In this sentence:
- Når han mister familietid is a subordinate clause (a når-clause).
- After that clause, the main clause begins: merker han at livskvaliteten blir dårligere.
Rule for a main clause after a fronted element (like a subordinate clause, adverb, etc.):
- The first element is the subordinate clause: Når han mister familietid
- The second element must be the finite verb of the main clause: merker
- Then comes the subject: han
So:
- Correct: Når han mister familietid, merker han at ...
- Not correct: Når han mister familietid, han merker at ... (breaks V2 word order)
miste in Norwegian corresponds to to lose in English, not to miss (someone).
- miste:
- Jeg mistet nøklene. = I lost my keys.
- Han mistet jobben. = He lost his job.
- Når han mister familietid = When he loses (out on) family time.
To say to miss someone, you use savne:
- Han savner familien sin. = He misses his family.
Note: Stylistically, many Norwegians would more often say:
- Når han går glipp av familietid, ... (When he misses out on family time, ...)
or - Når han får mindre familietid, ...
But mister familietid is still understandable and grammatically fine.
familietid is a compound noun:
- familie (family) + tid (time) → familietid (family time)
Grammatical details:
- Gender: common gender (like en familie, en tid)
- en familietid (indefinite)
- familietiden (definite)
Why no article here?
- In Norwegian, abstract or mass-like concepts often appear without an article when talking about them in general:
- Han trenger ro. = He needs peace.
- Hun liker musikk. = She likes music.
- Han mister familietid. = He loses family time (in general).
If you say:
- Han mister familietiden, it sounds more like a specific, known amount of family time: He is losing the family time (we talked about / that he used to have).
Norwegian punctuation rules require a comma between:
- a subordinate clause (like a når-clause)
- and the following main clause, when the subordinate clause comes first.
So:
- Når han mister familietid, merker han at ... ✔
- Merker han at livskvaliteten blir dårligere når han mister familietid. (no comma needed here because the subordinate clause comes last)
This comma is obligatory in standard written Norwegian.
merke (here: merker) means to notice, to perceive, to sense.
In this context:
- merker han at livskvaliteten blir dårligere
= he notices / becomes aware that his quality of life gets worse
Comparison:
- merke: notice something (mentally or physically)
- Jeg merker at du er sliten. = I notice that you’re tired.
- føle: feel emotionally or physically
- Jeg føler meg sliten. = I feel tired.
- innse: realize (often with a sense of understanding/acceptance)
- Han innser at livskvaliteten blir dårligere. = He realizes that his quality of life is getting worse.
You could replace merker with merker at or legger merke til at (more explicit):
- Han legger merke til at livskvaliteten blir dårligere.
livskvalitet means quality of life:
- liv (life) + kvalitet (quality) → livskvalitet
Grammatical form:
- Indefinite: livskvalitet
- Definite: livskvaliteten = the quality of life
Here, livskvaliteten refers to his own, specific quality of life, which is already known in the context:
- ... merker han at livskvaliteten blir dårligere.
= he notices that the quality of life (his quality of life) is getting worse.
If you said:
- ... at livskvalitet blir dårligere,
it would sound ungrammatical in this context; abstract nouns used in a specific, concrete sense usually take the definite form.
bli is used to express change or becoming:
- bli = to become, to get
- er = to be (state)
So:
- livskvaliteten blir dårligere
= the quality of life becomes / gets worse (it changes over time) - livskvaliteten er dårlig
= the quality of life is bad (describes a state, not a change)
In this sentence, the focus is on a worsening process, so blir is the natural choice.
dårligere is the comparative form of dårlig (“bad”).
- Positive: dårlig = bad
- Comparative: dårligere = worse
- Superlative: dårligst = worst
So:
- livskvaliteten blir dårligere
= the quality of life becomes worse
You can also use verre, which is an irregular comparative of dårlig:
- dårlig – verre – verst
In practice, both are possible:
- livskvaliteten blir dårligere
- livskvaliteten blir verre
Both mean the quality of life gets worse. verre is a bit shorter and very common; dårligere tends to sound slightly more neutral or formal, but the difference is small.
Norwegian often uses the present tense to describe:
- general truths
- habits or repeated actions
So:
- Når han mister familietid, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
≈ Whenever he loses family time, he notices that his quality of life gets worse.
This doesn’t mean it’s happening right now; it describes a general pattern.
To talk about a specific situation in the past, you would change the tenses:
- Da han mistet familietid, merket han at livskvaliteten ble dårligere.
= When he lost family time, he noticed that his quality of life got worse.
No. In Norwegian, you cannot normally drop the subject pronoun like that.
Each finite verb in a main clause needs an explicit subject:
- Når han mister familietid, merker han at ... ✔
- Når han mister familietid, merker at ... ✖ (ungrammatical)
Unlike in languages like Spanish or Italian, Norwegian is not a “pro-drop” language; subjects are normally required and cannot be omitted just because they are clear from context.
Yes, there are several natural alternatives that a native might use:
- Når han mister tid med familien, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
- Når han går glipp av tid med familien, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
- Når han får mindre tid med familien, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
- Når han får mindre familietid, merker han at livskvaliteten blir dårligere.
Nuances:
- mister tid med familien – literally “loses time with the family”
- går glipp av tid med familien – “misses out on time with the family” (very idiomatic)
- får mindre tid med familien / mindre familietid – “gets less time with the family / less family time”, focuses on reduction rather than “losing”
All keep the same basic meaning as the original sentence.