Breakdown of Under snøstormen i fjor hadde vi ikke gode vinterdekk, og det føltes utrygt å kjøre.
Questions & Answers about Under snøstormen i fjor hadde vi ikke gode vinterdekk, og det føltes utrygt å kjøre.
Norwegian usually uses under to mean “during” a period of time.
- Under snøstormen = during the snowstorm
- I snøstormen would literally be in the snowstorm and is possible, but it focuses more on being physically in the storm rather than the time period.
So:
- Under snøstormen i fjor emphasizes the whole event as a time frame.
- I snøstormen i fjor would sound more like “(while we were) in the middle of the snowstorm” and is a bit less neutral.
For talking about time in general, under + time expression is the standard way to say “during”:
- under helgen – during the weekend
- under møtet – during the meeting
Snøstormen is definite singular: the snowstorm.
- en snøstorm = a snowstorm (indefinite)
- snøstormen = the snowstorm (definite)
In the English translation, we’d say “During the snowstorm last year …”, referring to a specific storm that both speaker and listener know about (for example, a big one everyone remembers).
Norwegian marks this “the” directly on the noun with -en:
- en storm → stormen (a storm → the storm)
- en snøstorm → snøstormen (a snowstorm → the snowstorm)
I fjor means “last year” and describes when the snowstorm happened.
In Norwegian, it’s natural to keep closely related information together:
- Under snøstormen i fjor = During the snowstorm (that was) last year
You could move i fjor:
- Under snøstormen hadde vi ikke gode vinterdekk i fjor.
…but that sounds less natural, because i fjor then seems to modify the whole sentence (the whole situation happened last year), instead of clearly modifying snøstormen. The original version sounds smoother and clearer.
Norwegian has the V2 rule: the finite verb is always in second position in a main clause.
- The first “slot” can be almost anything (subject, time, place, object, etc.).
- The second slot must be the verb.
Here, the first slot is the time expression:
- Under snøstormen i fjor (slot 1)
- hadde (finite verb; slot 2)
- vi ikke gode vinterdekk, og det føltes utrygt å kjøre. (rest)
So:
- ✅ Under snøstormen i fjor hadde vi ikke gode vinterdekk…
- ❌ Under snøstormen i fjor vi hadde ikke gode vinterdekk… (verb is not in second position)
With a normal subject-first sentence, it’s:
- Vi hadde ikke gode vinterdekk. (subject vi is slot 1, verb hadde is slot 2).
In main clauses, the usual order is:
[1] Subject – [2] Verb – [3] (other stuff) – [4] “ikke” – [5] rest
When a time expression starts the sentence, the subject comes after the verb, but ikke still comes after the subject and the verb:
- Under snøstormen i fjor (time, fronted)
- hadde (verb: 2nd position)
- vi (subject)
- ikke (negation)
- gode vinterdekk (object)
So:
- ✅ … hadde vi ikke gode vinterdekk
- ❌ … hadde ikke vi gode vinterdekk – possible, but this adds emphasis on vi (“we didn’t have good winter tires (but others did)”).
- ❌ … vi ikke hadde gode vinterdekk – that word order belongs in a subordinate clause, e.g. “… fordi vi ikke hadde gode vinterdekk” (because we didn’t have good winter tires).
Two things are going on:
- “Vinterdekk” here is plural (more than one tire).
- With an adjective in front of a plural noun, the adjective takes the plural form gode.
Patterns:
- Singular: et godt vinterdekk – a good winter tire
- Plural: gode vinterdekk – good winter tires
So:
- god – basic form (often used as masculine/feminine singular without an article, or in some predicate uses)
- godt – neuter singular
- gode – plural (all genders), and also definite forms with an article/demonstrative.
Because a car has four tires, Norwegian instinctively thinks in the plural: (fire) gode vinterdekk.
Vinterdekk is a compound noun:
- vinter (winter) + dekk (tire) → vinterdekk (winter tire / winter tires)
The noun dekk itself is one of those nouns that has the same form in singular and plural indefinite:
- et dekk – a tire
- de dekkene – the tires
So:
- Singular indefinite: et vinterdekk
- Plural indefinite: vinterdekk (same form)
- Definite plural: vinterdekkene – the winter tires
Because there’s an adjective (gode) in front, we know it’s plural:
- gode vinterdekk = good winter tires
- a single tire would be et godt vinterdekk.
Both are possible, but they mean slightly different things:
Det føltes utrygt å kjøre.
= It felt unsafe to drive.
Focus is on the situation; Norwegian uses an impersonal “det” here.Jeg følte meg utrygg da jeg kjørte.
= I felt unsafe when I was driving.
Focus is on your personal feeling.
In the original sentence, the speaker is describing the general situation (driving without good winter tires in a snowstorm), so the impersonal construction “det føltes utrygt” is more natural.
This pattern is common:
- Det føles rart. – It feels strange.
- Det føltes vanskelig å si nei. – It felt difficult to say no.
Føles is the reflexive/mediopassive form of the verb å føle (to feel), created by adding -s:
- å føle – to feel
- (det) føles – it feels
- (det) føltes – it felt
Norwegian often uses this -s form in impersonal expressions about how something feels, seems, is experienced:
- Det føles rart. – It feels strange.
- Det føltes utrygt. – It felt unsafe.
- Det kjennes kaldt ut. – It feels cold.
Det følte by itself would be wrong here; følte needs a subject like a person:
- Jeg følte det var utrygt. – I felt it was unsafe.
The base adjective is utrygg = unsafe, insecure.
Adjectives change form based on gender/number:
- Masculine/feminine singular: utrygg
- Neuter singular: utrygt
- Plural: utrygge
Here, utrygt is neuter singular, because it describes the neuter dummy subject “det” in “det føltes utrygt”.
Patterns with utrygg:
- En utrygg situasjon. – an unsafe situation.
- Situasjonen er utrygg. – the situation is unsafe.
- Det er utrygt. – it is unsafe.
- Det føles utrygt. – it feels unsafe.
So:
- utrygt (neuter) is correct.
- utryggt is not a Norwegian form.
Å kjøre means “to drive” or “to ride in/operate” a vehicle. Without any object, in everyday speech it almost always implies a car:
- Det føltes utrygt å kjøre.
Most listeners will understand this as “It felt unsafe to drive (a car).”
If you want to be explicit:
- å kjøre bil – to drive a car
- å kjøre buss / lastebil / scooter – to drive a bus / truck / scooter
Given the context (vinterdekk = winter tires), å kjøre here is clearly driving a car.
Yes, that sentence is grammatically correct and natural.
- Under snøstormen i fjor hadde vi ikke gode vinterdekk…
- Vi hadde ikke gode vinterdekk under snøstormen i fjor…
Both are fine. The difference is just focus and style:
- Starting with “Under snøstormen i fjor …” makes the time/situation the topic right away.
- Starting with “Vi hadde ikke …” puts more immediate focus on what you lacked (good winter tires).
Norwegian allows quite a bit of flexibility with time/place expressions, as long as the V2 rule (verb in second position) is respected.
- hadde = simple past (preterite): had
- har hatt = present perfect: have had
Norwegian typically uses the simple past for a finished situation at a specific time in the past, especially when the time is mentioned:
- Under snøstormen i fjor hadde vi ikke gode vinterdekk.
→ specific event, clearly over and done.
You’d use har hatt when the result or relevance continues into the present, or when the time is not specified:
- Vi har hatt problemer med vinterdekk før.
– We have had problems with winter tires before. (experience / relevance now)
Because “i fjor” (last year) is a clear, finished time, hadde is the natural choice.