Vi har et faglig møte med prosjektlederen i morgen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Vi har et faglig møte med prosjektlederen i morgen.

Why is har (present tense of å ha) used for something that happens i morgen (tomorrow)? In English we would say we are having or we will have.

In Norwegian it is very common to use the simple present tense for future events, as long as there is a time expression that makes the future meaning clear.

So:

  • Vi har et faglig møte i morgen.
    = We are having / will have a professional meeting tomorrow.

This works because i morgen tells you it is in the future. You could also say:

  • Vi skal ha et faglig møte i morgen.
    (literally: We shall have / are going to have a professional meeting tomorrow.)

Both are correct. Vi har … i morgen sounds a bit more neutral and matter‑of‑fact; Vi skal ha … i morgen can sound slightly more like a plan or arrangement, but in many contexts they are interchangeable.

What exactly does faglig mean? Is it just professional, or something more specific?

Faglig is related to fag, which means subject, field, discipline, trade (for example a school subject, a professional field, or a craft).

Faglig can mean:

  • professional (related to one’s profession)
  • subject‑related (related to a specific field or discipline)
  • academic / technical (when talking about specialist content)

In et faglig møte, it usually means:

  • A meeting about professional / technical / subject‑matter issues, not about social or administrative things.

For example:

  • faglig utvikling – professional development
  • faglig ansvar – professional responsibility
  • faglig kompetanse – professional / technical competence
Why is it et faglig møte and not en faglig møte? How do I know that møte is neuter?

In Norwegian, every noun has a grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.

  • møte (meeting) is a neuter noun.
  • The indefinite article for neuter nouns is et.
  • So you must say: et møte, not en møte.

Patterns:

  • en (masculine): en bil (a car), en hund (a dog)
  • ei / en (feminine): ei bok (a book) – in Bokmål you can also say en bok
  • et (neuter): et hus (a house), et møte (a meeting)

Unfortunately you mostly have to learn the gender with the noun. Dictionaries usually mark this:
møte n. (the n. stands for neuter) or et møte.

What is the difference between møte as a noun and as a verb? The forms look the same.

You’re right that they look the same in writing, but they are different words:

  1. møte (noun, neuter) – a meeting

    • et møte – a meeting
    • møtet – the meeting
    • møter – meetings
    • møtene – the meetings
  2. å møte (verb) – to meet

    • jeg møter – I meet / I am meeting
    • jeg møtte – I met
    • jeg har møtt – I have met

In Vi har et faglig møte, møte is the noun (a meeting), not the verb.

Why is it prosjektlederen and not just en prosjektleder? What does the ending -en mean?

Prosjektleder is a noun meaning project manager / project leader.

  • en prosjektleder – a project manager (indefinite, not specific)
  • prosjektlederen – the project manager (definite, a specific one you both know about)

The -en ending is the usual definite singular ending for masculine nouns in Bokmål.

So:

  • Vi har et faglig møte med prosjektlederen i morgen.
    = We have a professional meeting with the project manager tomorrow
    (a specific person already known in the context).

If you said:

  • … med en prosjektleder …
    it would sound like with a project manager (one or another, not a specific, known one).
What exactly is prosjektleder? Is it one word or two? And how is it formed?

Prosjektleder is one compound noun, made from:

  • prosjekt – project
  • leder – leader

Norwegian often combines nouns directly into one word, much more than English does. So:

  • prosjekt + leder → prosjektleder (project leader / project manager)
  • prosjekt + gruppe → prosjektgruppe (project group)
  • skole + lærer → skolelærer (school teacher)

Spelling it as two words (prosjekt leder) would be wrong in Norwegian.

Can I change the word order and say I morgen har vi et faglig møte med prosjektlederen? Is that still correct?

Yes, that is completely correct and very common.

Both are fine:

  • Vi har et faglig møte med prosjektlederen i morgen.
  • I morgen har vi et faglig møte med prosjektlederen.

Norwegian has a verb‑second rule: in a main clause, the finite verb (here: har) usually comes in the second position, no matter what is first.

  • Start with ViVi (1) har (2) …
  • Start with I morgenI morgen (1) har (2) vi (3) …

So when you move i morgen to the front, the subject vi moves after the verb, but har stays in position 2.

Why is it med prosjektlederen and not til or hos? What does med express here?

The preposition med corresponds to English with in this context.

  • et møte med prosjektlederen
    = a meeting with the project manager (he/she participates in the meeting)

Some relevant contrasts:

  • møte med noen – a meeting with someone
  • gå til prosjektlederen – go to the project manager (direction)
  • møte hos prosjektlederen – a meeting at the project manager’s place/office

So med focuses on who is in the meeting, while hos focuses on location and til on direction / movement.

Could I also say Vi skal ha et faglig møte med prosjektlederen i morgen? Is there a difference in meaning?

Yes, you can say that, and it’s very natural:

  • Vi har et faglig møte i morgen.
  • Vi skal ha et faglig møte i morgen.

Both can describe a scheduled future event.

Subtle difference:

  • Vi har … i morgen – slightly more neutral, like stating an item from a calendar.
  • Vi skal ha … i morgen – can emphasise that it is a plan or intention (we are going to have it).

In everyday speech, the difference is small, and both are very commonly used for planned meetings.

How do you pronounce faglig and prosjektlederen? They look tricky.

Approximate pronunciation (Bokmål, standard East‑Norwegian style):

  • faglig: FAHG‑lig

    • fa‑: like English fa in father (but shorter)
    • ‑glig: the g is pronounced, like glig in glue
      • lig (but shorter)
  • prosjektlederen: pro‑SHEKT‑leh‑der‑en

    • pro‑: like pro in problem
    • ‑sjekt‑: sj = English sh; prosjektpro‑SHEKT
    • lede‑: le‑ like leh (short), ‑der like der in daring (no strong r)
    • ‑en: a short, weak schwa sound: uhn

Stressed syllables are fag‑ and ‑sjekt‑ / le‑ (secondary stress).

How would I make this sentence plural, for example if we had several professional meetings with several project managers?

You need to pluralize both møte and prosjektleder:

  • møte (neuter noun):

    • singular: et møte, møtet
    • plural: møter, møtene
  • prosjektleder (masculine noun):

    • singular: en prosjektleder, prosjektlederen
    • plural: prosjektledere, prosjektlederne

Examples:

  • Vi har faglige møter med prosjektlederen i morgen.
    We have professional meetings with the project manager tomorrow.
    (multiple meetings, one specific project manager)

  • Vi har faglige møter med prosjektlederne i morgen.
    We have professional meetings with the project managers tomorrow.
    (multiple meetings, several specific project managers)

You can also make faglig agree in plural if it is clearly an adjective for several meetings:

  • faglige møter (professional meetings)
Why is it i morgen without any extra word like or om? In English we say on Monday, in the morning, etc.

For the adverb i morgen (tomorrow), Norwegian just uses i + morgen, no extra preposition:

  • i morgen – tomorrow
  • i dag – today
  • i går – yesterday

With days of the week, Norwegian usually uses :

  • på mandag – on Monday
  • på tirsdag – on Tuesday

With parts of the day, it depends:

  • i morgen tidlig – tomorrow morning (early)
  • på morgenen – in the morning (in general, e.g. Jeg trener på morgenen – I work out in the mornings)

In your sentence, i morgen is a fixed, common expression meaning tomorrow, so nothing more is needed.

Is the sentence formal, informal, or neutral? Would it be natural in a workplace?

The sentence is neutral and very natural in a workplace context.

  • Vocabulary like faglig møte and prosjektlederen is typical for professional / office language.
  • It is neither slangy nor very formal; it’s standard, everyday workplace Norwegian.

You could easily say this to colleagues, in an email, or in a meeting:

  • Vi har et faglig møte med prosjektlederen i morgen.
    – “We have a professional/technical meeting with the project manager tomorrow.”