Breakdown of Instruktøren sier at vi skal fokusere på pusten og la tankene flyte forbi.
Questions & Answers about Instruktøren sier at vi skal fokusere på pusten og la tankene flyte forbi.
Norwegian usually marks definiteness by adding an ending to the noun instead of using a separate word like English the.
- instruktør = instructor (indefinite, like an instructor / instructor in general)
- en instruktør = an instructor
- instruktøren = the instructor (definite, one specific person)
Here the sentence talks about a specific instructor in the situation, so Norwegian uses the definite form instruktøren (root instruktør + -en = definite singular for a masculine noun).
at is a subordinating conjunction meaning that. It introduces a subordinate clause:
- Instruktøren sier at ... = The instructor says that ...
After at, Norwegian no longer uses the “verb in second position” rule (V2) of main clauses. Instead the order is:
subject – verb – rest
So:
- vi (subject)
- skal (verb)
- fokusere på pusten og la tankene flyte forbi (rest of the clause)
Compare:
- Main clause: Vi skal fokusere på pusten. (verb is in 2nd position)
- After at: ... at vi skal fokusere på pusten. (subject first, then verb)
skal is flexible and can mean:
Planned / instructed future
- Here, it mostly means are supposed to / will (as per instructions):
vi skal fokusere ≈ we are to focus / we should focus (because the instructor says so).
- Here, it mostly means are supposed to / will (as per instructions):
Obligation / duty
- Du skal gjøre leksene dine. = You must / should do your homework.
Compared to other future-like forms:
vil → want to / would like to / will (volition)
- Jeg vil fokusere. = I want to focus.
kommer til å → neutral prediction of the future
- Det kommer til å regne. = It’s going to rain.
So vi skal fokusere here combines a future sense with the idea that this is the plan or instruction, not just a prediction or a desire.
Some verbs in Norwegian require specific prepositions, and they don’t always match English.
- å fokusere på noe = to focus on something
So the natural pattern is:
- fokusere på pusten = focus on the breath
Using fokusere directly with an object (fokusere pusten) sounds wrong in modern standard Norwegian; you almost always need på when you say what you’re focusing on.
All are related to breath / breathing, but differ in form and nuance:
pust
- Base form / indefinite.
- Can be used as a mass noun (breath in general) or as “a breath” in some contexts.
en pust
- Explicit indefinite singular: a breath.
- Jeg tok en dyp pust. = I took a deep breath.
pusten
- Definite singular: the breath.
- Fokuser på pusten. = Focus on the breath.
In mindfulness/meditation instructions, pusten (the breath) is very common to refer to your breathing right now as a specific focus object.
Yes, la is very close to English let in this construction. It’s a causative/helping verb meaning let / allow / have (someone do something). Pattern:
la + object + infinitive
- la tankene flyte forbi
= let the thoughts float by / let the thoughts pass by
More examples:
- La meg være i fred. = Let me be in peace / leave me alone.
- La barna leke. = Let the children play.
la is irregular:
- infinitive: å la
- present: lar
- past: lot
- past participle: har latt
Base noun: en tanke = a thought.
Forms:
- en tanke = a thought (indefinite singular)
- tanken = the thought (definite singular)
- tanker = thoughts (indefinite plural)
- tankene = the thoughts (definite plural)
So tankene in the sentence is:
- plural
- definite
- the direct object of la:
la tankene flyte forbi
let the thoughts float by
- flyte = to float (be on the surface of water, or move gently through space)
- forbi = past / by / past something
Together:
- flyte forbi ≈ float past / drift by / pass by while floating
Just flyte:
- Treet flyter i vannet. = The tree floats in the water.
With forbi:
- Båtene flyter forbi oss. = The boats float past us.
In the meditation context, flyte forbi adds the idea that the thoughts move past you without you holding on to them: they appear, pass, and disappear.
skal applies to both verbs. The structure is:
vi skal [fokusere på pusten] og [la tankene flyte forbi]
Norwegian often uses one auxiliary/modal (here skal) in front of a coordinated list of infinitives:
- Vi skal spise og drikke.
= We will eat and drink. (one skal, two verbs)
So the meaning is:
- We are supposed to focus on the breath
and - we are supposed to let the thoughts float by.
With la + object + infinitive, the standard word order is:
la (finite verb) + object + infinitive verb (+ other elements)
So:
- la (let)
- tankene (the thoughts – object)
- flyte (float – infinitive)
- forbi (past – adverb)
Putting flyte right after la (la flyte tankene forbi) would break this pattern and sound ungrammatical in standard Norwegian.
The same structure appears in:
- La meg tenke litt. = Let me think a bit.
- La hunden sove. = Let the dog sleep.
Yes, in spoken Norwegian it’s very common to drop at in this kind of sentence:
- Instruktøren sier vi skal fokusere på pusten...
This is usually understood the same way and is perfectly natural in informal speech.
Differences:
With at (sier at vi skal ...):
- Slightly more formal and explicit.
- Very standard in writing.
Without at (sier vi skal ...):
- More colloquial and conversational.
- Still widely used and accepted in speech.
For learners, using at is always safe and correct.
Approximate guidelines:
ø (as in Instruktøren)
- Similar to the vowel in British English “bird” or “nurse”, but with rounded lips.
- Tongue position like English e in “bed”, but lips rounded.
- IPA: [ø] or [œ] depending on dialect.
u (as in pusten)
- Usually a high, rounded vowel, often like German u in “Mutter” or French ou in “vous”, but shorter.
- Not like English u in “cut” or “put”.
- IPA often [ʉ] in many Norwegian dialects (centralized, rounded).
So:
- Instruktøren ≈ een-struhk-TØR-en (very roughly)
- pusten ≈ PUH-sten with a tight, rounded u, not like English puh in “put” exactly, but closer to that than to pust in “dust”.