Barna får lov til å blåse ut stearinlyset, men bare én gang hver.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Barna får lov til å blåse ut stearinlyset, men bare én gang hver.

What does får lov til å mean exactly, and how is it different from just using kan?

Få lov til å literally means “to get permission to / to be allowed to”.

  • Barna får lov til å blåse ut stearinlyset
    = The children are allowed to blow out the candle.

If you use kan, the focus is more on ability or possibility, not on permission:

  • Barna kan blåse ut stearinlyset
    = The children can blow out the candle (they are able to / it’s possible).

You often use få lov til å when there is some authority or rule involved (parents, teachers, etc.) granting permission.

Why is it barna and not barn in this sentence?

Barn is an irregular noun in Norwegian:

  • et barn = a child
  • barn = children (indefinite plural – no article)
  • barna = the children (definite plural – “the”)

So Barna får lov til ... means “The children are allowed to ...”, not just “children”.
If you said Barn får lov til ..., it would feel incomplete or very general, like “Children are allowed to ...” (in general), not specific children in a situation.

Why do we say å blåse ut and not just å blåse?

Å blåse = to blow (in general: wind blowing, blowing air, etc.)

To express blowing something out (like a candle), Norwegian uses a particle verb:

  • å blåse ut = to blow out

The little word ut (“out”) changes the meaning, just like in English “to blow out (a candle)” vs “to blow (air)”.

So:

  • å blåse ut stearinlyset = “to blow out the candle”
  • å blåse på varm mat = “to blow on hot food”
What exactly is stearinlyset made of, grammatically?

Stearinlyset is a compound noun with a definite ending:

  • stearin = paraffin/wax
  • et lys = a light / a candle
  • et stearinlys = a (wax) candle
  • stearinlyset = the candle

So in the sentence, stearinlyset means “the candle”, singular and definite.
If there were several candles, you would say:

  • stearinlysene = the candles (plural definite)
    • å blåse ut stearinlysene = to blow out the candles.
Why does the verb come right after Barna in Barna får lov til å ...?

Norwegian main clauses follow the V2 rule (verb-second): the finite verb usually appears in second position in the sentence.

  • Barna (subject)
  • får (finite verb – present tense of å få)
  • lov til å blåse ut stearinlyset (rest of the predicate)

So the structure is:
[Subject] + [Verb] + [Rest]
= Barna får lov til å blåse ut stearinlyset.

If something else comes first (an adverb, for example), the verb still goes second:

  • I dag får barna lov til å blåse ut stearinlyset.
    (Today the children are allowed to blow out the candle.)
What is the role of men in this sentence, and why does the second part seem to “miss” a verb?

Men means “but”, just like English but. It joins two clauses:

  • Barna får lov til å blåse ut stearinlyset
  • men bare én gang hver

The second part is an elliptical clause, meaning some words are left out because they are obvious from context. A “full” version could be:

  • ... men de får bare gjøre det én gang hver.
    (... but they are only allowed to do it once each.)

Norwegian (like English) often drops repeated words when they are understood. So men bare én gang hver is natural and not “incorrect”; the verb and extra words are just implied.

Why do we write én with an accent here instead of en?

In Norwegian:

  • en is usually the indefinite article (“a / an”) and can also mean “one”.
  • én with an accent is used when you want to stress the number “one” specifically, often to contrast with other numbers (two, three, etc.).

In men bare én gang hver, the accent clarifies:

  • én gang = exactly one time, not more.

You could technically write en gang too, but én gang emphasizes the limit: only once.

What does hver mean here, and why doesn’t it change form?

Hver means “each” or “every”.

In the phrase én gang hver:

  • én gang = one time
  • hver = each (of them)

So together it means “one time each”.

Hver is an indeclinable form here – it doesn’t change for gender or number in this construction. You could spell it out more explicitly as:

  • én gang hver av dem = one time each of them

…but Norwegian prefers the shorter form én gang hver.

Could I say Barna kan blåse ut stearinlyset, men bare én gang hver instead?

You can say it, and people will understand you, but the nuance changes:

  • får lov til å → emphasizes permission (they’re allowed to).
  • kan → emphasizes possibility/ability (they can / are able to).

In a context where adults are deciding what is allowed, får lov til å is more natural.
Kan could sound a bit more neutral or less “rule-based”.

Is til always necessary in få lov til å, or can I say få lov å?

Both exist, but få lov til å is the most standard and clear form in writing.

  • få lov til å gjøre noe – very common, standard Bokmål
  • få lov å gjøre noe – also used, especially in speech and more informal writing

So in this sentence:

  • Barna får lov til å blåse ut stearinlyset ... (safe, standard)
  • Barna får lov å blåse ut stearinlyset ... (informal, but acceptable)
How do you pronounce stearinlyset, and where is the stress?

Pronunciation (approximate for standard Eastern Norwegian):

  • stearinlysetsteh-ah-REEN-lee-seh

Breakdown:

  • stea-: two vowels, often pronounced like ste-ah merged smoothly
  • -rin-: stressed syllable → -REEN-
  • ly-: like lee (front rounded vowel in careful speech, but often close to English “ee”)
  • -set: often -seh, with a soft t or almost no t at the end in casual speech

Primary stress: -RIN-stea-RIN-lyset.

How would the sentence change if there were several candles instead of just one?

You would make stearinlys plural and definite:

Singular:

  • et stearinlys = a candle
  • stearinlyset = the candle

Plural:

  • stearinlys = candles (indefinite)
  • stearinlysene = the candles (definite)

So the sentence becomes:

  • Barna får lov til å blåse ut stearinlysene, men bare én gang hver.
    = The children are allowed to blow out the candles, but only once each.