Breakdown of Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
Questions & Answers about Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
They are both definite, but:
- Bøker = books (indefinite plural)
Bøkene = the books (definite plural)
- Bokhylle = bookshelf (indefinite singular)
- Bokhyllen = the bookshelf (definite singular, masculine/feminine form -en)
So:
- Bøkene = the books (many books, specific ones)
- bokhyllen = the bookshelf (one specific shelf)
Norwegian marks definiteness with an ending on the noun:
- Singular definite: usually -en (m/f), -et (neuter)
- Plural definite: usually -ene (all genders)
So the pattern is correct:
- en bokhylle – bokhyllen – bokhyller – bokhyllene
- en bok – boken – bøker – bøkene
Falle is the infinitive: to fall.
Faller is the present tense: fall / is falling.
- Bøkene faller … = The books fall / are falling … (present tense, ongoing or habitual)
Fall is an imperative (command) or a noun meaning a fall.
Falles is a passive form and doesn’t fit here.
So in the present tense with a subject, you use:
- jeg faller, du faller, han/hun faller, vi faller, de faller
The particle ut expresses movement out from the inside of something.
- ut = out (movement outwards)
- av (here) = from, out of
Together: ut av = out of (from inside to outside)
Fra often means “from” as a starting point, but ut av emphasizes leaving an enclosed space:
- Bøkene faller ut av bokhyllen.
= The books fall out of the bookshelf (from inside it). - Bøkene faller fra bokhyllen.
Would sound more like the books fall from the bookshelf (a bit less clear that they were inside it; more like they are hanging on or near it).
In this context, ut av bokhyllen is the most natural way to say that the books were inside the shelf and then came out.
Av on its own is closer to English “off (of)”.
- Bøkene faller av bokhyllen → The books fall *off the bookshelf.*
This usually suggests they were on top of, or attached to, the bookshelf and then fell off.
- Bøkene faller ut av bokhyllen → The books fall *out of the bookshelf.*
This suggests they were inside/on the shelves and then out they come.
Both are grammatically correct, but they describe slightly different situations.
For books that are stored in the shelf, ut av bokhyllen is better.
Both når and da can mean “when,” but they are used differently:
- Tense and repetition
- når: used for present/future time, and for repeated/general events in any tense.
- da: used for a single, specific event in the past.
In this sentence, the idea is a general/habitual situation:
- Whenever the child runs in the living room, the books fall out.
→ general rule, repeated situation → når.
If you were telling a one-time past event, you would say:
- Bøkene falt ut av bokhyllen da barnet løp i stuen.
The books fell out of the bookshelf when the child ran in the living room (that one time).
Norwegian has three grammatical genders: masculine, feminine, neuter.
Barn (child) is neuter.
- Indefinite: et barn
- Definite: barnet = the child
Bokhylle (bookshelf) and stue (living room) are masculine/feminine nouns.
- Indefinite: en bokhylle, en stue
- Definite: bokhyllen, stuen = the bookshelf, the living room
So:
- -et → definite neuter singular
- -en → definite masculine/feminine singular
That’s why we have:
- barnet (the child)
- bokhyllen (the bookshelf)
- stuen (the living room)
Norwegian present tense (faller, løper) covers several English uses:
- Simple present:
- Bøkene faller … = The books fall …
- Present continuous:
- Bøkene faller … = The books are falling …
- General/habitual/factual statements (like English simple present):
- Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
= The books fall out of the bookshelf when the child runs in the living room.
- Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
Norwegian usually does not use a special future form like “will fall” unless you really want to emphasize a future event. The plain present tense often covers:
- “falls / is falling / will fall (whenever that happens)”
The preposition i is used for inside a room or enclosed space:
- i stuen = in the living room (inside the room)
- i huset = in the house
- i bilen = in the car
På is used for:
- surfaces: på bordet = on the table
- some locations by convention: på skolen (at school), på jobb (at work)
For a physical room where you are inside it, you normally use i:
- i stuen, i kjøkkenet (very often just på kjøkkenet, which is idiomatic), i gangen
Here, the straightforward and neutral choice is i stuen = in the living room.
Yes, that is completely correct and very natural.
Norwegian allows both orders:
- Main clause first:
- Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
- Subordinate clause first:
- Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
Notice the word order in the main clause when the subordinate clause comes first:
- In main clauses, the finite verb usually comes in second position (V2 rule).
- After Når barnet løper i stuen, the next element must be the verb faller:
- Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen. ✅
- Når barnet løper i stuen, bøkene faller ut av bokhyllen. ❌ (incorrect word order)
All can relate to rapid movement, but they’re used differently:
løpe (løper) = the normal verb for to run (on foot, like a person running).
- Barnet løper i stuen. = The child runs in the living room.
springe (springer) = can also mean to run, but sounds a bit more old-fashioned or dialectal in some areas, and also means to jump / spring in some contexts.
renne (renner) = usually to flow (liquids):
- Vannet renner. = The water is running/flowing.
For people, renne can be used dialectally or in a very informal/slangy way, but løpe is the standard verb.
- Vannet renner. = The water is running/flowing.
So in standard modern Norwegian, løper is the normal choice for “runs” here.
Key points (Bokmål pronunciation, roughly):
ø (in bøkene):
Similar to the vowel in British English “bird” or “hurt”, but with rounded lips.
IPA: [øː] (long) / [ø] (short).y (in bokhyllen, stuen is actually ue but the u sound is also tricky):
- y is like the ee in “see”, but with rounded lips.
Try saying “ee” and then round your lips as for “oo” without changing tongue position.
- y is like the ee in “see”, but with rounded lips.
u (in stuen):
Norwegian u is often like French “ou” or German “u”: lips rounded, tongue relatively high and back.Double ll (in faller, bokhyllen):
In most Eastern/Bokmål accents, double ll is just a longer l sound; not like the English “ll” in “million”.
So faller ≈ FAH-ler, with a clear l.
You don’t need perfect native pronunciation, but aiming for a rounded ø and y will make you much easier to understand.
Yes, for example:
Bøkene faller ned fra bokhyllen når barnet løper i stuen.
- ned fra = down from
This focuses more on the downward motion rather than “out of”.
- ned fra = down from
Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
(Just changing the word order, same meaning.)
All of these are natural:
- Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
- Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
- Bøkene faller ned fra bokhyllen når barnet løper i stuen. (slight nuance)