Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.

Why do we say Bøkene with -ene, and bokhyllen with -en? Aren’t they both “the books / the bookshelf”?

They are both definite, but:

  • Bøker = books (indefinite plural)
  • Bøkene = the books (definite plural)

  • Bokhylle = bookshelf (indefinite singular)
  • Bokhyllen = the bookshelf (definite singular, masculine/feminine form -en)

So:

  • Bøkene = the books (many books, specific ones)
  • bokhyllen = the bookshelf (one specific shelf)

Norwegian marks definiteness with an ending on the noun:

  • Singular definite: usually -en (m/f), -et (neuter)
  • Plural definite: usually -ene (all genders)

So the pattern is correct:

  • en bokhylle – bokhyllen – bokhyller – bokhyllene
  • en bok – boken – bøker – bøkene
Why is the verb faller and not falle or falles?

Falle is the infinitive: to fall.
Faller is the present tense: fall / is falling.

  • Bøkene faller … = The books fall / are falling … (present tense, ongoing or habitual)

Fall is an imperative (command) or a noun meaning a fall.
Falles is a passive form and doesn’t fit here.

So in the present tense with a subject, you use:

  • jeg faller, du faller, han/hun faller, vi faller, de faller
Why do we say ut av bokhyllen and not just fra bokhyllen?

The particle ut expresses movement out from the inside of something.

  • ut = out (movement outwards)
  • av (here) = from, out of
    Together: ut av = out of (from inside to outside)

Fra often means “from” as a starting point, but ut av emphasizes leaving an enclosed space:

  • Bøkene faller ut av bokhyllen.
    = The books fall out of the bookshelf (from inside it).
  • Bøkene faller fra bokhyllen.
    Would sound more like the books fall from the bookshelf (a bit less clear that they were inside it; more like they are hanging on or near it).

In this context, ut av bokhyllen is the most natural way to say that the books were inside the shelf and then came out.

Could we say Bøkene faller av bokhyllen instead of ut av bokhyllen?

Av on its own is closer to English “off (of)”.

  • Bøkene faller av bokhyllenThe books fall *off the bookshelf.*

This usually suggests they were on top of, or attached to, the bookshelf and then fell off.

  • Bøkene faller ut av bokhyllenThe books fall *out of the bookshelf.*

This suggests they were inside/on the shelves and then out they come.

Both are grammatically correct, but they describe slightly different situations.
For books that are stored in the shelf, ut av bokhyllen is better.

Why is it når barnet løper i stuen and not da barnet løp i stuen?

Both når and da can mean “when,” but they are used differently:

  1. Tense and repetition
    • når: used for present/future time, and for repeated/general events in any tense.
    • da: used for a single, specific event in the past.

In this sentence, the idea is a general/habitual situation:

  • Whenever the child runs in the living room, the books fall out.
    → general rule, repeated situation → når.

If you were telling a one-time past event, you would say:

  • Bøkene falt ut av bokhyllen da barnet løp i stuen.
    The books fell out of the bookshelf when the child ran in the living room (that one time).
Why is barnet with -et, while bokhyllen and stuen have -en?

Norwegian has three grammatical genders: masculine, feminine, neuter.

  • Barn (child) is neuter.

    • Indefinite: et barn
    • Definite: barnet = the child
  • Bokhylle (bookshelf) and stue (living room) are masculine/feminine nouns.

    • Indefinite: en bokhylle, en stue
    • Definite: bokhyllen, stuen = the bookshelf, the living room

So:

  • -et → definite neuter singular
  • -en → definite masculine/feminine singular

That’s why we have:

  • barnet (the child)
  • bokhyllen (the bookshelf)
  • stuen (the living room)
Why is the present tense faller / løper used, when in English we might say “falls” / “runs” or “will fall / will run”?

Norwegian present tense (faller, løper) covers several English uses:

  1. Simple present:
    • Bøkene faller … = The books fall
  2. Present continuous:
    • Bøkene faller … = The books are falling
  3. General/habitual/factual statements (like English simple present):
    • Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
      = The books fall out of the bookshelf when the child runs in the living room.

Norwegian usually does not use a special future form like “will fall” unless you really want to emphasize a future event. The plain present tense often covers:

  • “falls / is falling / will fall (whenever that happens)”
Why is it i stuen and not på stuen?

The preposition i is used for inside a room or enclosed space:

  • i stuen = in the living room (inside the room)
  • i huset = in the house
  • i bilen = in the car

is used for:

  • surfaces: på bordet = on the table
  • some locations by convention: på skolen (at school), på jobb (at work)

For a physical room where you are inside it, you normally use i:

  • i stuen, i kjøkkenet (very often just på kjøkkenet, which is idiomatic), i gangen

Here, the straightforward and neutral choice is i stuen = in the living room.

Could the clause order be Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen? Is that correct?

Yes, that is completely correct and very natural.

Norwegian allows both orders:

  1. Main clause first:
    • Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
  2. Subordinate clause first:
    • Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.

Notice the word order in the main clause when the subordinate clause comes first:

  • In main clauses, the finite verb usually comes in second position (V2 rule).
  • After Når barnet løper i stuen, the next element must be the verb faller:
    • Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
    • Når barnet løper i stuen, bøkene faller ut av bokhyllen. ❌ (incorrect word order)
What is the difference between løper, springer, and renner for “run”?

All can relate to rapid movement, but they’re used differently:

  • løpe (løper) = the normal verb for to run (on foot, like a person running).

    • Barnet løper i stuen. = The child runs in the living room.
  • springe (springer) = can also mean to run, but sounds a bit more old-fashioned or dialectal in some areas, and also means to jump / spring in some contexts.

  • renne (renner) = usually to flow (liquids):

    • Vannet renner. = The water is running/flowing.
      For people, renne can be used dialectally or in a very informal/slangy way, but løpe is the standard verb.

So in standard modern Norwegian, løper is the normal choice for “runs” here.

How do you pronounce tricky sounds like ø, y, and the double ll in this sentence?

Key points (Bokmål pronunciation, roughly):

  • ø (in bøkene):
    Similar to the vowel in British English “bird” or “hurt”, but with rounded lips.
    IPA: [øː] (long) / [ø] (short).

  • y (in bokhyllen, stuen is actually ue but the u sound is also tricky):

    • y is like the ee in “see”, but with rounded lips.
      Try saying “ee” and then round your lips as for “oo” without changing tongue position.
  • u (in stuen):
    Norwegian u is often like French “ou” or German “u”: lips rounded, tongue relatively high and back.

  • Double ll (in faller, bokhyllen):
    In most Eastern/Bokmål accents, double ll is just a longer l sound; not like the English “ll” in “million”.
    So fallerFAH-ler, with a clear l.

You don’t need perfect native pronunciation, but aiming for a rounded ø and y will make you much easier to understand.

Is there another natural way to say the same thing in Norwegian?

Yes, for example:

  • Bøkene faller ned fra bokhyllen når barnet løper i stuen.

    • ned fra = down from
      This focuses more on the downward motion rather than “out of”.
  • Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
    (Just changing the word order, same meaning.)

All of these are natural:

  • Bøkene faller ut av bokhyllen når barnet løper i stuen.
  • Når barnet løper i stuen, faller bøkene ut av bokhyllen.
  • Bøkene faller ned fra bokhyllen når barnet løper i stuen. (slight nuance)