I nabolaget finnes det en frivilligsentral som organiserer dugnadsarbeid.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about I nabolaget finnes det en frivilligsentral som organiserer dugnadsarbeid.

Why does the sentence start with I nabolaget? Could I also put that at the end?

Norwegian allows you to move sentence elements around more freely than English, as long as you respect the verb‑second rule in main clauses.

  • I nabolaget finnes det en frivilligsentral …
    → Literally: In the neighbourhood exists there a volunteer centre …
    This word order puts extra emphasis on the place (the neighbourhood).

  • Det finnes en frivilligsentral i nabolaget.
    → More neutral, closest to There is a volunteer centre in the neighbourhood.

Both are correct. Starting with I nabolaget is just a stylistic choice to highlight the location. After moving I nabolaget to the front, Norwegian must put the finite verb (finnes) in second position: I nabolaget [1] finnes [2] det …

Why is it i nabolaget and not på nabolaget?

In Norwegian, i is the normal preposition for being in an area, city, or neighbourhood:

  • i nabolaget – in the neighbourhood
  • i byen – in the city
  • i Norge – in Norway

is used for surfaces and some fixed expressions:

  • på bordet – on the table
  • på skolen – at school
  • på jobben – at work

A neighbourhood is thought of as an area you are inside, so Norwegian uses i, not .

Why is it nabolaget (definite form) and not just nabolag?

Nabolag is a neuter noun:

  • et nabolag – a neighbourhood
  • nabolaget – the neighbourhood

In this sentence, we are talking about the specific neighbourhood where the speaker and listener are (or have in mind), not just any random neighbourhood. That’s why the definite form nabolaget is used.

If you said I et nabolag, it would mean in a neighbourhood (unspecified which one).

What exactly does the verb finnes mean, and how is it different from er?

Finnes is the passive form of finne (to find), but in modern Norwegian it functions as a separate verb meaning:

  • to exist, to be found, there is/are

Compare:

  • Det er en butikk her. – There is a shop here.
  • Det finnes mange butikker her. – There are many shops here / Many shops exist here.

In many contexts det er and det finnes can both be used. Nuances:

  • det er – neutral: there is/are in this place/situation.
  • det finnes – often a bit more general or factual: there exist / there can be found.

In this sentence, finnes fits well because we’re stating that such a centre exists in the neighbourhood.

Why do we say finnes det en frivilligsentral and not finnes en frivilligsentral?

The det here is a dummy subject (also called an expletive), similar to “there” in English in there is / there are.

Norwegian main clauses need a subject, so in existential sentences you normally use det:

  • Det finnes en frivilligsentral i nabolaget. – There is a volunteer centre in the neighbourhood.

When you move I nabolaget to the front (for emphasis), you still keep the dummy subject:

  • I nabolaget finnes det en frivilligsentral …

If you omit det (I nabolaget finnes en frivilligsentral), it sounds possible but more written/literary and less natural in everyday speech. The safe, normal pattern is finnes det + [something].

Why is the verb finnes placed before det in I nabolaget finnes det …?

This is the verb‑second (V2) rule in Norwegian main clauses:

  1. Exactly one element comes first (here: I nabolaget).
  2. The finite verb must be in second position (here: finnes).
  3. The subject (here: det) normally comes after the verb.

So the structure is:

  • I nabolaget (fronted element)
  • finnes (verb – 2nd position)
  • det (subject)
  • en frivilligsentral … (rest)

This is why you get I nabolaget finnes det …, not I nabolaget det finnes ….

What is a frivilligsentral exactly?

A frivilligsentral is a specific Norwegian concept:

  • frivillig – voluntary / volunteer
  • sentral – centre

So frivilligsentral is a kind of community volunteer centre. It typically:

  • connects people who want to volunteer with people or organizations who need help,
  • organizes social activities, help for elderly, language cafés, homework help, etc.

It’s a common institution in many Norwegian towns and is part of the local welfare/volunteering system.

Why is it en frivilligsentral and not ei or et frivilligsentral?

Norwegian nouns have grammatical gender. The noun sentral is of common (masculine) gender in Bokmål:

  • en sentral – a centre
  • sentralen – the centre

Since frivilligsentral is a compound with sentral as its main part, it keeps the same gender:

  • en frivilligsentral – a volunteer centre
  • frivilligsentralen – the volunteer centre

You just have to learn the gender of the main noun (here: sentral) from the dictionary; the compound inherits that gender.

What does som do in en frivilligsentral som organiserer dugnadsarbeid?

Som is a relative pronoun here, like “that/which/who” in English.

  • en frivilligsentral som organiserer dugnadsarbeid
    a volunteer centre that organises dugnadsarbeid

It introduces a relative clause that gives more information about frivilligsentral:

  • som – stands for frivilligsentral (the centre)
  • organiserer dugnadsarbeid – tells what the centre does

In Norwegian, you cannot drop som in this position like you can often drop that in English (a centre that organises… → a centre organising…). You must say som organiserer ….

Why is the word order som organiserer dugnadsarbeid and not som dugnadsarbeid organiserer?

Inside subordinate clauses (including relative clauses with som), Norwegian does not use the V2 rule. The normal order is:

subject – verb – other elements

In the clause som organiserer dugnadsarbeid:

  • som is the subject (standing for frivilligsentral),
  • organiserer is the verb,
  • dugnadsarbeid is the object.

So the pattern is:

  • som (subject)
  • organiserer (verb)
  • dugnadsarbeid (object)

Som dugnadsarbeid organiserer would be ungrammatical here.

What is dugnadsarbeid, and how is it different from just dugnad?

Both are culturally important Norwegian words:

  • dugnad: a traditional Norwegian concept where people in a community (neighbours, parents at a school, a sports club, etc.) gather to do voluntary work together – cleaning, painting, fixing things, fund‑raising, and so on.
  • arbeid: work.

Dugnadsarbeid literally means “dugnad work” – the actual work/tasks done in a dugnad. In many contexts, dugnad and dugnadsarbeid are close in meaning, but:

  • dugnad often refers to the event or occasion as a whole.
  • dugnadsarbeid emphasizes the work activities themselves.

In this sentence, organiserer dugnadsarbeid focuses on organizing voluntary communal work.

Why isn’t dugnadsarbeid in the definite form (like dugnadsarbeidet) here?

Arbeid is typically an uncountable noun (like work in English), and the compound dugnadsarbeid behaves the same way:

  • dugnadsarbeid – (some) voluntary communal work
  • dugnadsarbeidet – the specific voluntary work (already known in the context)

In the sentence, we’re talking about what the centre does in general:

  • it organises dugnadsarbeid (voluntary communal work as an activity type),
  • not one specific, already identified piece of work.

Therefore the indefinite/mass form dugnadsarbeid is used, not dugnadsarbeidet.

Is nabolag exactly the same as English “neighbourhood”, or is there a nuance?

They are very close, but with some nuance:

  • nabolag: the area around where you live, with your neighbours, local streets, nearby houses/blocks. It has a somewhat local and social feel (the people living near you).
  • område: more general area/region, less about neighbours.

So I nabolaget is nicely translated as “in the neighbourhood”, with a sense of the local community around your home.