Breakdown of Skiløypen er full av små snøfnugg som ser vakre ut i sollyset.
Questions & Answers about Skiløypen er full av små snøfnugg som ser vakre ut i sollyset.
Norwegian usually shows “the” by adding a suffix to the noun instead of using a separate word:
- en/ei skiløype = a ski trail
- skiløypen / skiløypa = the ski trail
So “Skiløypen er …” literally is “The‑ski‑trail is …”.
If you wrote “Skiløype er full av …”, it would sound like “A ski trail is full of …” in a generic sense, not about one specific trail.
Yes, “skiløype” is a compound:
- ski = ski
- løype = trail / track / course (for skiing, running, etc.)
Together “skiløype” means “ski trail / ski track / ski run”.
So “Skiløypen” is “the ski trail/track”.
Both are correct Bokmål forms of the definite singular:
- skiløypen = more “bookish” / traditional Bokmål
- skiløypa = more informal / spoken style, also used in Nynorsk
Norwegians very often say and write “skiløypa” in everyday language.
As a learner of standard Bokmål, you can safely use either form; just be consistent within one text.
“Full av” literally means “full of”, and that’s the normal, idiomatic expression here:
- Skiløypen er full av små snøfnugg.
= The ski trail is full of small snowflakes.
“Full med” exists, but it’s much less common and can sound odd or dialectal in many contexts. For what you’d normally say in English “full of X”, use “full av X” in Norwegian.
The adjective “liten” (small, little) is irregular:
- Masculine/feminine singular: liten
- Neuter singular: lite
- Plural (all genders): små
Here we’re talking about many snowflakes, so we need the plural form:
- små snøfnugg = small snowflakes
You cannot say “liten snøfnugg” for the plural.
For one snowflake you’d say:
- et lite snøfnugg = a small snowflake (neuter singular)
Yes. “Snøfnugg” is a neuter noun whose indefinite plural is the same as the singular:
- Singular: et snøfnugg = a snowflake
- Indefinite plural: snøfnugg = snowflakes
- Definite plural: snøfnuggene = the snowflakes
In the sentence “små snøfnugg”, the adjective “små” tells you it’s plural.
Here, “som” is a relative pronoun meaning “that/which/who”. It introduces a relative clause describing “små snøfnugg”:
- små snøfnugg som ser vakre ut i sollyset
= small snowflakes that look beautiful in the sunlight
So “som” here = “that/which”, not “as” (as in “as a teacher” = “som lærer”).
“Vakker” (beautiful) changes form depending on gender, number, and definiteness:
- Masculine/feminine singular (indefinite): vakker
(en vakker dag = a beautiful day) - Neuter singular (indefinite): vakkert
(et vakkert hus = a beautiful house) - Plural and/or definite (all genders): vakre
(vakre hus = beautiful houses; den vakre dagen = the beautiful day)
In the sentence, the adjective refers to “små snøfnugg” (plural), so we must use the plural form:
- snøfnugg … som ser vakre ut
= snowflakes … that look beautiful
Norwegian usually uses “se … ut” for “look + adjective”:
- Hun ser trøtt ut. = She looks tired.
- Det ser vanskelig ut. = It looks difficult.
So:
- snøfnugg som ser vakre ut
= snowflakes that look beautiful
You cannot say “ser vakre” on its own; that sounds wrong.
Without “ut”, “ser” is just “sees” or “is seeing”, not the “looks + adjective” meaning.
- sollys = sunlight
- sollyset = the sunlight (definite form)
So:
- i sollyset = in the sunlight
You could also say:
- i solen / i sola = in the sun
Nuance:
- i sollyset focuses on the light itself (how things look when lit by the sun).
- i solen/sola is more about being in the sun (location/exposure).
In a description of how snowflakes look, “i sollyset” is very natural.
Approximate pronunciation (standard Eastern Norwegian):
Skiløypen
- IPA: /ˈʂiˌlœʏpən/
- Roughly: “SHEE-løy-pen”
- ski: like shee with a slightly retroflex sh
- løype: løy-pe (ø = like French peu; øy like English “oy” but with ø)
- final -en = a short “en”
snøfnugg
- IPA: /ˈsnøːfnʉɡ/
- Roughly: “SNØØ-fnugg”
- snø: snø (ø as above)
- fnugg: fnugg with a short u (like “book”) and a hard g at the end
Stress is on the first syllable in both words: SKI‑løypen, SNØ‑fnugg.