Breakdown of Vi tar en kort løpetur på turstien før vi går inn på treningssenteret.
Questions & Answers about Vi tar en kort løpetur på turstien før vi går inn på treningssenteret.
Both are possible, but Vi tar en kort løpetur is a very natural, idiomatic way to say this.
- å ta en løpetur literally means to take a run and is a set phrase in Norwegian, similar to English.
- å løpe en kort tur would be understood, but it sounds a bit less idiomatic and a bit more “literal”.
- If you want to avoid tar, you’d more likely say Vi løper en kort tur or Vi skal løpe en kort tur, but native speakers very often say ta en løpetur / joggetur / tur.
So you should simply learn ta en løpetur as a common collocation.
In Bokmål, adjectives change form depending on gender, number, and definiteness:
- Indefinite singular (masc/fem): kort
- Indefinite singular (neuter): kort
- Plural and definite form: korte
Since løpetur is a masculine noun in the indefinite singular:
- en (masculine indefinite article)
- kort (indefinite singular adjective)
- løpetur (masculine noun)
So: en kort løpetur is the grammatically correct form.
You would use korte in, for example, de korte løpeturene (the short runs).
All three are related to running, but they’re used differently:
- løpe – verb: to run
- løp – noun: a run, but more often a race or running event (e.g. maratonløp)
- løping – noun: running as an activity (like “running is good exercise”)
- løpetur – compound noun: løpe
- tur → literally a run-trip, i.e. a (casual) run/jog
løpetur is what you normally say for “going out for a run/jog” as exercise:
- Jeg tar en løpetur. – I’m going for a run.
Using løp here would usually sound like you’re talking about a race, not your casual exercise run.
With paths, roads, and similar surfaces, Norwegian normally uses på:
- på veien – on the road
- på fortauet – on the sidewalk
- på stien / på turstien – on the path / trail
i is used more for being inside something (a room, a building, a forest in a more “inside” sense, etc.). A tursti (trail) is seen as a surface or route you move on, so på turstien is the natural choice.
tursti is a compound:
- tur – trip, outing, walk, hike
- sti – path, trail
So en tursti is a trail or path used for walking/hiking/jogging, usually a designated recreational path.
Forms:
- Indefinite: en tursti – a trail
- Definite: turstien – the trail
- Plural indefinite: turstier – trails
- Plural definite: turstiene – the trails
In the sentence, på turstien = on the (specific) trail—probably one both speakers know.
The definite form is used when a specific thing is meant—something that’s known from context, earlier conversation, or shared knowledge.
- på en tursti – on a trail (some trail, not specified)
- på turstien – on the trail (a particular one both of us know or can identify)
In this sentence, turstien suggests a known or usual trail:
- maybe “the trail behind our house”
- or “the trail next to the gym”
So turstien is the trail, not just a trail.
The phrase is made of two parts:
- går inn – “go in / enter”
- inn is a directional word: it shows movement into something (from outside to inside).
- på treningssenteret – literally “on the fitness center”, but in Norwegian på is used with many buildings/institutions:
- på skolen – at school
- på jobb – at work
- på universitetet – at the university
- på treningssenteret – at the gym / fitness center
Together, gå inn på treningssenteret means to go in(to) the gym, with:
- inn → direction (entering)
- på treningssenteret → the place/institution you’re entering
Compare:
- Vi er på treningssenteret. – We are at the gym.
- Vi går inn på treningssenteret. – We go into the gym (we enter).
Yes, but it means something slightly different:
Vi går til treningssenteret.
Focus: going to the gym (the journey there). It doesn’t necessarily say that you actually go inside; you just walk there.Vi går inn på treningssenteret.
Focus: the act of entering the gym (going from outside to inside).
So:
- If you want to talk about how you’re getting there: gå til treningssenteret.
- If you want to describe the moment you go inside: gå inn på treningssenteret (as in the sentence).
treningssenter is a neuter noun meaning gym / fitness center.
Its main forms:
- Indefinite singular: et treningssenter – a gym
- Definite singular: treningssenteret – the gym
- Indefinite plural: treningssentre (or treningssenter) – gyms
- Definite plural: treningssentrene – the gyms
After a preposition, you can use either indefinite or definite, depending on whether it’s specific:
- på et treningssenter – at a gym (not specified)
- på treningssenteret – at the gym (a particular, known one)
In the sentence, treningssenteret refers to a specific gym that the speakers both have in mind (maybe their usual gym).
In Norwegian, you generally must include the subject (like vi) in each clause. You cannot normally drop it the way you sometimes might in English informal speech.
So:
- Vi tar en kort løpetur før vi går inn på treningssenteret. ✅
- Vi tar en kort løpetur før går inn på treningssenteret. ❌ (ungrammatical)
Each clause here has its own subject–verb pair:
- Main clause: Vi tar en kort løpetur ...
- Subordinate clause with før: før vi går inn på treningssenteret
The subject vi has to be stated again in the subordinate clause.
før introduces a subordinate clause (a dependent clause), and in Norwegian:
In main clauses, you have V2 word order (the verb is in second position):
- Vi tar en kort løpetur.
- I dag tar vi en kort løpetur.
In subordinate clauses, the order is subject + verb (no V2):
- … før vi går inn på treningssenteret.
- … fordi vi skal trene.
So in the subordinate clause:
- vi (subject)
- går (verb)
- inn på treningssenteret (rest)
That subject–verb order after før is exactly what you want in Norwegian.
Both with and without a comma can be seen in Norwegian; style guides differ a bit. In practice:
You may put a comma before a subordinate clause introduced by før, fordi, når, etc.:
- Vi tar en kort løpetur, før vi går inn på treningssenteret.
But in modern, less formal text, it’s very common to omit the comma when the sentence is short and clear:
- Vi tar en kort løpetur før vi går inn på treningssenteret.
So the version without a comma is normal and fully correct.
Yes. Norwegian often uses the present tense to describe near-future plans, especially when the plan is fairly certain or part of a routine:
- I morgen tar vi en lang løpetur. – Tomorrow we’ll take a long run.
- Etter middag går vi på kino. – After dinner we’re going to the cinema.
You could also use:
- Vi skal ta en kort løpetur ...
- Vi kommer til å ta en kort løpetur ...
But in many everyday contexts, the plain present (Vi tar …, vi går …) is the most natural way to express a planned near-future action.