Questions & Answers about Jeg er fornøyd med lønnen nå.
Fornøyd usually means “satisfied / content”, not necessarily “happy” in a very emotional sense.
- Jeg er fornøyd med lønnen nå.
= I’m satisfied/content with the salary now.
If you want to say you’re emotionally happy, you’d more often use glad:
- Jeg er glad. = I’m happy.
- Jeg er fornøyd med lønnen. = I’m satisfied with the salary (it’s acceptable / good enough).
So fornøyd is about being pleased or satisfied with a result or situation, rather than generally feeling happy.
Yes, med is the normal translation of “with”, but the key point is that in Norwegian some adjectives “demand” a particular preposition.
You normally say:
- fornøyd med noe = satisfied with something
- Jeg er fornøyd med lønnen.
- misfornøyd med noe = dissatisfied with something
- Han er misfornøyd med jobben.
You would not say fornøyd av; that sounds wrong. So you should memorize the expression as a chunk:
fornøyd med + [thing]
Lønnen is the definite form: “the salary”.
- lønn = salary (indefinite)
- lønnen = the salary (definite)
In Norwegian, when you talk about something specific and known (like my salary in this context), you very often use the definite form without a possessive:
- Jeg er fornøyd med lønnen.
Literally: I am satisfied with the salary.
Meaning: I’m satisfied with *my salary.*
You could say lønn (indefinite) in some contexts, but in a sentence like this, the definite lønnen is the natural, idiomatic choice.
In Bokmål, lønn can be masculine or feminine. The most common written choice is masculine:
Masculine pattern (very common in writing):
- en lønn – a salary
- lønnen – the salary
- lønner – salaries
- lønnene – the salaries
Feminine pattern (also allowed, very common in speech):
- ei lønn – a salary
- lønna – the salary
- lønner – salaries
- lønnene – the salaries
So your sentence could also be:
- Jeg er fornøyd med lønna nå.
Both lønnen and lønna are correct in Bokmål; lønna feels more colloquial / spoken-style.
Norwegian often drops the possessive when it’s clear from context whose thing it is.
- Jeg er fornøyd med lønnen.
= I’m satisfied with my salary. (understood) - Jeg er fornøyd med jobben.
= I’m satisfied with my job.
You can add a possessive if you really want to:
- Jeg er fornøyd med lønnen min.
- Jeg er fornøyd med min lønn. (more formal/emphatic)
But in ordinary conversation, Jeg er fornøyd med lønnen nå. already very naturally means “I’m happy with my salary now.”
Approximate pronunciation in standard East Norwegian:
- fornøyd: [foʀ-nøyd]
- for- like for in “forget” (but shorter)
- -nøyd: the øy is a diphthong, similar to the vowel in British English “bird” mixed with “boy” – many learners approximate it as something between “nuhyd” and “noyd”.
Rough English-style approximation: “for-NOYD” (but with more rounded lips on the vowel).
Full sentence (roughly):
Jeg er fornøyd med lønnen nå. ≈ Yai ehr for-NOYD med LØN-nen naw
In predicative position (after er), fornøyd normally looks the same in Bokmål, regardless of gender:
- Jeg er fornøyd. (I, masculine or feminine)
- Hun er fornøyd. (she)
- Han er fornøyd. (he)
In the plural, you usually add -e:
- Vi er fornøyde. = We are satisfied.
- De er fornøyde. = They are satisfied.
As an attributive adjective (before a noun) you typically also add -e:
- en fornøyd kunde – a satisfied customer
- et fornøyd barn – a satisfied child
- fornøyde kunder – satisfied customers
Yes. The most common versions are:
- Jeg er fornøyd med lønnen nå.
- Nå er jeg fornøyd med lønnen.
Both are correct. The difference is mainly emphasis:
- Jeg er fornøyd med lønnen nå.
→ slight emphasis on “now” as a time contrast (before, I wasn’t). - Nå er jeg fornøyd med lønnen.
→ stronger emphasis on the change of state “Now, I am satisfied …”.
You would normally not say Jeg er nå fornøyd med lønnen in everyday speech; that sounds stiff and a bit old-fashioned.
Nå usually corresponds to “now” / “right now”, but context can stretch it a bit.
In this sentence it typically means:
- Either right now at this point in time (perhaps you just got a raise)
- Or as opposed to earlier, more like “nowadays / at this stage”:
I used to think my salary was too low, but now I’m satisfied with it.
For “these days / currently” (more general), you might also hear:
- for tiden – at the moment / these days
- nå om dagen – these days (informal)
Both can translate to “satisfied / content”, but their usage differs:
fornøyd is more common and neutral in everyday speech:
- Jeg er fornøyd med lønnen. – I’m satisfied with the salary.
tilfreds sounds more formal, written, or slightly old-fashioned in many contexts:
- Jeg er tilfreds med lønnen. – Correct, but more formal.
So in normal conversation, fornøyd is usually the best choice.