Breakdown of Hun vil ha hovedrollen i neste teaterstykke.
Questions & Answers about Hun vil ha hovedrollen i neste teaterstykke.
In this sentence, vil ha means “wants (to have)”, not a neutral future tense.
- vil = want
- ha = have
So hun vil ha hovedrollen = she wants the main role.
Norwegian doesn’t use vil in the same way English uses “will” for a neutral future. For future meaning, Norwegian more often uses:
- skal for planned/arranged future:
- Hun skal ha hovedrollen = She is going to have the main role (it’s decided/planned).
- Present tense + time expression:
- Hun har hovedrollen i neste teaterstykke can also imply a future arrangement in context (she has the main role in the next play).
In Norwegian, vil normally needs a verb after it; it can’t just take a noun by itself in this meaning.
- vil ha = wants to have
- vil gjøre = wants to do
- vil spise = wants to eat
So you must say:
- Hun vil ha hovedrollen. ✅
She wants the main role.
Hun vil hovedrollen ❌ is incorrect, because hovedrollen is a noun, and vil here needs a verb (ha) to complete the meaning.
Hovedrollen is in the definite singular form: the main role.
- en hovedrolle = a main role (indefinite)
- hovedrollen = the main role (definite)
In this context there is usually only one main role in a play, and both English and Norwegian naturally use the definite form:
- English: the main role
- Norwegian: hovedrollen
Grammatically:
- hovedrolle = main role (base form)
- hovedrollen = the main role
(-en is the attached definite article for a masculine/feminine noun)
Hovedrollen is:
A compound noun:
- hoved = main, chief
- rolle = role
→ hovedrolle = main role, leading role
In the definite singular form:
- Base: hovedrolle
- Definite: hovedrollen (the main role)
So hun vil ha hovedrollen literally: she wants to have the-main-role.
Both are possible, but they’re used slightly differently.
i neste teaterstykke
- Very common, especially when you mean “the next one in the sequence.”
- neste often doesn’t take an article when you mean “the next X” in a clear, ordered context:
- Neste uke = next week
- Neste gang = next time
- Neste teaterstykke = the next play (upcoming one)
i det neste teaterstykket
- More specific or contrastive: “in the next play (as opposed to some other one)”.
- Sounds a bit more formal or emphasised; you’re pointing to a particular next item.
In everyday speech, i neste teaterstykke is perfectly natural and probably the default.
Norwegian loves compound nouns, where two (or more) nouns are written together as one word.
- teater = theatre
- stykke = piece
→ teaterstykke = theatre piece, play
Writing it as teater stykke would look wrong in standard Norwegian. As a rule, when two nouns together form a new, specific concept, they are written as one word:
- barnebok (barn + bok) = children’s book
- fjellvann (fjell + vann) = mountain lake
- teaterstykke (teater + stykke) = (theatrical) play
In this sentence:
- i neste teaterstykke = in the next play
Here i is the normal preposition for being inside or part of something (a group, a team, a production):
- spille i en film = act in a movie
- synge i et kor = sing in a choir
- ha hovedrollen i et teaterstykke = have the main role in a play
Using på here (på neste teaterstykke) sounds wrong.
På is used with some fixed expressions (e.g. på teater = at the theatre; på scenen = on the stage), but in a play specifically uses i.
Yes, you can say both, but they mean different things:
Hun vil ha hovedrollen i neste teaterstykke.
- She wants the main role.
- Focus on her desire or wish. It’s not necessarily decided.
Hun skal ha hovedrollen i neste teaterstykke.
- She is going to have the main role.
- Suggests that it is decided/arranged. It’s on the schedule, or someone has chosen her.
So:
- vil ha = wants to have
- skal ha = is supposed to have / is going to have (plan/arrangement)
Approximate pronunciation (Bokmål, standard East Norwegian):
teater ≈ teh-AH-ter
- Stress on the second syllable: -A-
- The r is weakly pronounced or almost silent after -te for many speakers.
stykke ≈ STY-kke
- sty like “stü” in German “Stück” (front rounded vowel /y/)
- Double kk indicates a short preceding vowel and a longer consonant.
As a compound, teaterstykke has primary stress on teater and a secondary stress on stykke, roughly:
- teAterSTYkke
You don’t pause between the parts; it’s one flowing word.
Rolle is usually feminine (ei rolle), but in Bokmål many feminine nouns can also be treated as masculine (en rolle). So you might see:
- ei hovedrolle / en hovedrolle = a main role
- hovedrollen = the main role
The definite ending -en works for both masculine and feminine in Bokmål:
- Masculine: en stol → stolen (chair → the chair)
- Feminine: ei rolle → rollen (role → the role)
So hovedrollen is the definite form, regardless of whether you think of hovedrolle as grammatically feminine or masculine in your dialect/usage.
Yes, a few common alternatives:
Hun vil ha hovedrollen.
- Neutral, straightforward: she wants the main role.
Hun ønsker (å få) hovedrollen.
- ønsker = wishes
- Slightly more formal or polite: “She wishes to get the main role.”
Hun har lyst på hovedrollen.
- Literally: “She has desire for the main role.”
- More colloquial, emphasizes desire: “She really wants the main role.”
Hun drømmer om å få hovedrollen.
- “She dreams of getting the main role.”
- Stronger emotional coloring; more than just a simple wish.
The original hun vil ha hovedrollen i neste teaterstykke is a clear, neutral way to say she wants that role in that specific upcoming play.