Breakdown of Leietakeren signerer en kontrakt som megleren har sendt på e-post.
Questions & Answers about Leietakeren signerer en kontrakt som megleren har sendt på e-post.
Leietakeren means the tenant.
In Norwegian, the definite article (the) is usually added as a suffix on the noun:
- leietaker = tenant (indefinite, general)
- leietakeren = the tenant (definite, a specific one already known in the context)
So instead of saying den leietaker, Norwegian normally says leietakeren.
Norwegian treats noun definiteness much like English does, just with suffixes:
- en kontrakt = a contract (indefinite; introduces something new)
- kontrakten = the contract (definite; a specific, already known contract)
In this sentence, leietakeren and megleren refer to specific, identifiable people (the tenant and the agent already known from context), so they are definite:
- leietakeren = the tenant
- megleren = the agent / broker
But en kontrakt is introduced as a new thing in the discourse: the tenant is signing a contract (not yet identified as a particular, previously mentioned contract). So it is indefinite.
You could say kontrakten if both speaker and listener already know exactly which contract is meant (for example, one specific rental contract they’ve been talking about).
Som is a relative pronoun here, introducing a relative clause that describes en kontrakt:
- en kontrakt som megleren har sendt på e-post
= a contract that the agent has sent by email
In English, som in this kind of sentence is usually translated as that, sometimes which (for things) or who (for people). Norwegian uses som for all of these functions:
- mannen som bor der = the man who lives there
- boka som jeg leste = the book that/which I read
So in this sentence, som = that.
No, not in standard Norwegian. In this kind of relative clause, som is normally required:
- Correct: en kontrakt som megleren har sendt
- Incorrect: ✗ en kontrakt megleren har sendt
Unlike English, you can’t normally drop som when it refers to the subject or object of the relative clause. You need it to connect the clause to en kontrakt.
Norwegian only has one present tense form for regular verbs, and it covers both English simple present and present continuous:
- Leietakeren signerer en kontrakt …
can be understood as:- The tenant signs a contract … (general/habitual or narrative present), or
- The tenant is signing a contract … (right now, ongoing)
The exact nuance comes from context, not from verb form. Signerer is the regular present tense of å signere (to sign).
- har sendt = present perfect (has sent)
- sendte = simple past (sent)
In this sentence:
- … en kontrakt som megleren har sendt på e-post
= … a contract that the agent has sent by email.
Using har sendt often implies that the sending is relevant to the present situation. The agent has already sent it, and now (as a result) the tenant is signing it.
You could also say:
- … en kontrakt som megleren sendte på e-post.
This tends to sound a bit more like you’re just narrating a past event, with less focus on the connection to the present. Both forms are grammatically correct; the choice is about nuance and style.
Som megleren har sendt på e-post is a relative clause, i.e. a subordinate clause. In Norwegian subordinate clauses, the word order is:
Subject – (negation/other adverbs) – verb
So you get:
- megleren har sendt
Subject (megleren) + auxiliary (har) + participle (sendt)
The V2 (verb-second) rule – where the verb usually comes in second position – applies to main clauses, not to subordinate clauses. So:
- Main clause: Megleren har sendt en kontrakt.
- Relative/subordinate clause: … en kontrakt som megleren har sendt.
Har megleren sendt …? would be the word order for a question, not for this relative clause.
Megleren literally means the broker / the agent.
In everyday Norwegian, megler is very commonly used for a real estate agent, especially in housing contexts:
- eiendomsmegler = real estate agent
- megleren in a rental context will almost always be understood as the real estate agent / rental agent.
In other contexts, megler could be a broker in finance or another kind of intermediary, but here the default interpretation is someone handling the rental on behalf of the landlord or agency.
Norwegian uses på e-post as the standard way to say by email / in an email:
- Jeg sendte dokumentet på e-post.
= I sent the document by email.
Other prepositions would sound odd or at best unusual in this phrase:
- ✗ med e-post – not idiomatic for by email
- ✗ via e-post – sometimes heard, but less natural than på e-post in everyday language
You might also see per e-post, which is somewhat more formal or old-fashioned and often used in written communication:
- per e-post ≈ by email / via email
But på e-post is the most common, natural choice.
Kontrakt is common gender in Norwegian, so the normal forms are:
- en kontrakt = a contract
- kontrakten = the contract
There is no widely used feminine version (ei kontrakt) in standard Bokmål; en kontrakt is what you should use. The plural would be:
- kontrakter = contracts
- kontraktene = the contracts
Yes, leieren is also used in Norwegian, and both refer to the tenant, but there is a nuance:
- leier / leieren
Literally renter, the person who rents something. - leietaker / leietakeren
Literally lease-taker, more formal and legal-sounding.
In everyday speech, leier is common and natural:
- Leieren signerer en kontrakt …
In more formal, legal, or contract language, leietaker / leietakeren is very common, which matches the style of this sentence about signing a contract.
In Norwegian, the normal construction is simply:
- å signere noe = to sign something
So you say:
- signerer en kontrakt = signs a contract
Adding a preposition like på (✗ signerer på en kontrakt) is not standard here and would typically sound incorrect or at least non‑native. The verb signere takes a direct object without a preposition.
You can grammatically say:
- Megleren har sendt en kontrakt på e-post som leietakeren signerer.
However, the emphasis shifts:
Original: Leietakeren signerer en kontrakt som megleren har sendt på e-post.
Focus: what the tenant is doing (signing), and the contract is described.Rearranged: Megleren har sendt en kontrakt på e-post som leietakeren signerer.
Focus: what the agent has done (sent a contract), and the contract is described.
The basic facts are the same, but Norwegian (like English) usually picks the subject that’s most important for the context. The original sounds more natural if your focus is on the tenant’s action.