Breakdown of Når vinneren smiler, får den som taper konkurransen trøst og kake i stedet for premie.
Questions & Answers about Når vinneren smiler, får den som taper konkurransen trøst og kake i stedet for premie.
Both når and da can mean “when”, but they’re used in different situations:
når is used for:
- Repeated / habitual events:
- Når vinneren smiler, ... – whenever the winner smiles / when(ever) the winner smiles.
- General truths or rules.
- Future time: Når jeg kommer hjem, ... – when I get home (in the future).
- Repeated / habitual events:
da is used for:
- A single, specific event in the past:
- Da vinneren smilte, fikk taperen trøst og kake. – When the winner smiled (on that occasion), the loser got comfort and cake.
- A single, specific event in the past:
In this sentence, we are describing a general rule (what happens whenever the winner smiles), so når is correct. Using da would sound like you’re telling a story about one specific time in the past.
Norwegian usually marks definiteness with a suffix, not a separate word like “the” in English.
- vinner = a winner (indefinite)
- vinneren = the winner (definite)
The sentence talks about the winner of that specific competition, so the definite form is expected: vinneren.
If you said Når en vinner smiler, it would sound like you’re talking about “a winner” in a very general sense, not the winner of this competition.
den som taper konkurransen literally means “the one who loses the competition.”
It’s built like this:
- den – “the one” (gender-neutral, singular)
- som – relative pronoun (“who / that”)
- taper – “loses” (present tense of å tape)
- konkurransen – “the competition” (definite)
Norwegian often uses den som to say “the one who …” in a neutral way:
- den som vinner – the one who wins
- den som vil være med – the one who wants to join
We don’t use han (he) or hun (she) because:
- The loser could be any person, regardless of gender.
- den som is the usual structure for this meaning.
Both can exist, but the meaning is a bit different:
- taper konkurransen = loses the competition itself
- Very direct: you participate in a specific competition and you lose it.
- taper i konkurransen = loses *in the competition
- Can sound more like losing *within
- Not necessarily “coming in last overall.”
In this context, we care about who loses the competition as an event, so taper konkurransen fits best.
Yes, in Norwegian you normally put a comma between:
- a subordinate clause and
- the main clause,
especially when the subordinate clause comes first.
Here:
- Når vinneren smiler – subordinate clause (introduced by når)
- får den som taper konkurransen trøst og kake i stedet for premie – main clause
So you write:
Når vinneren smiler, får den som taper konkurransen …
If you reverse the order, you usually don’t use a comma:
Den som taper konkurransen får trøst og kake når vinneren smiler.
Norwegian main clauses normally follow the V2 rule: the finite verb is in second position in the sentence, regardless of what comes first.
The main clause here is:
- får – verb (finite, present tense)
- den som taper konkurransen – subject (a long noun phrase)
- trøst og kake – objects (what the subject gets)
Why is the verb first? Because:
- The whole sentence starts with the subordinate clause Når vinneren smiler.
- After that, the next thing in the main clause must be the verb (V2 rule).
So the underlying main clause is:
- Den som taper konkurransen får trøst og kake.
But when we front the subordinate clause Når vinneren smiler, V2 kicks in and we get:
- Når vinneren smiler, får den som taper konkurransen trøst og kake.
trøst means “comfort” / “consolation.”
- Grammatically, it’s a noun, but in practice it behaves more like an English mass noun:
- You usually don’t say “a comfort” in Norwegian here.
- You just say trøst with no article:
- få trøst – get comfort
- gi trøst – give comfort
So trøst here is like “comfort” in English used without “a” or “the.”
kake can be:
- a countable noun:
- en kake – a cake
- kaken – the cake
- or used like a mass noun to mean “cake” as a type of food in general.
In får … trøst og kake, there is:
- no article
- no plural ending
So it’s more like “cake (as a treat)” in general, not “several cakes.”
If you said kaker, that would suggest multiple cakes as discrete items.
i stedet for means “instead of.”
- i – in
- stedet – the place
- for – for
So literally: “in the place of,” but idiomatically: instead of.
About spelling:
- i stedet for – the most standard and clear spelling.
istedenfor – also seen, especially in informal writing; accepted in many contexts but less formal.
In careful writing, especially when teaching or learning, it’s safest to use i stedet for as three words, like in the sentence:
… kake i stedet for premie.
- premie = a prize (indefinite)
- premien = the prize (definite)
Here we say i stedet for premie because it means “instead of (a) prize” in a general sense:
- The loser doesn’t get a prize, they get cake instead.
If you said i stedet for premien, it would sound like:
- “instead of the prize” – referring to one specific, known prize that everyone has in mind.
The indefinite form premie matches the English sense better in this context.