Breakdown of Noen kvelder spiller vi brettspill i stedet for å se på TV.
Questions & Answers about Noen kvelder spiller vi brettspill i stedet for å se på TV.
Norwegian main clauses usually follow the V2 rule: the finite verb must be in second position in the sentence.
In your sentence:
- Noen kvelder = element 1 (time expression, “Some evenings”)
- spiller = element 2 (finite verb)
- vi = element 3 (subject)
So: Noen kvelder spiller vi …
You could also say:
- Vi spiller brettspill noen kvelder i stedet for å se på TV.
This is also correct. The difference is just nuance:
- Noen kvelder spiller vi … = emphasizes when (the time).
- Vi spiller … noen kvelder … = emphasizes we and the activity; the time is added as extra info.
Both are grammatically correct; the first just foregrounds the time expression.
- Noen kvelder = “some evenings” in a general, non-specific sense. It means: on some evenings (without specifying which ones).
- noen av kveldene = “some of the evenings”, referring to a specific set of evenings that you and the listener already know about.
Examples:
Noen kvelder spiller vi brettspill.
= On some evenings (in general, from time to time), we play board games.Av og til jobber jeg sent. Noen av kveldene er jeg ikke hjemme før klokka ti.
= Sometimes I work late. On some of those evenings I’m not home before ten.
In your sentence, Noen kvelder is about a general habit, so noen kvelder is the natural choice.
Norwegian typically writes compound nouns as one word.
- brett = board
- spill = game
- brettspill = board game(s)
Some more examples:
- huset + nøkkel → husnøkkel (house key)
- sommer + ferie → sommerferie (summer holiday)
- barne + bok → barnebok (children’s book)
Writing brett spill as two words would look wrong in standard Norwegian and could be confusing, because it suggests two separate ideas (“board” and “game”) rather than one concept (“board game”).
In this sentence, brettspill is used like an activity, almost like a mass noun:
- spiller brettspill ≈ “play board games” / “do board gaming”
You normally drop the article when you talk about an activity in general:
- spille fotball = play (some) football
- drikke kaffe = drink (some) coffee
- spille sjakk = play chess
- spille brettspill = play board games
If you want to refer to specific, countable board games, you can use an article or plural:
- Vi spiller et brettspill. = We’re playing one (specific) board game.
- Vi spiller mange brettspill. = We play many board games.
- Vi liker disse brettspillene. = We like these board games.
In your sentence, the focus is the general habit, so the bare form brettspill is natural.
Both forms exist, but:
- i stedet for (three words) is the most common and most neutral spelling in standard written Norwegian.
- istedenfor (one word) is also accepted in Bokmål, but is a bit less formal and less common in careful writing.
In meaning, they are the same:
- Vi spiller brettspill i stedet for å se på TV.
- Vi spiller brettspill istedenfor å se på TV.
Both mean: We play board games instead of watching TV.
If you’re unsure, i stedet for (three words) is the safest choice.
In Norwegian, when you watch something like TV, many verbs use a preposition, especially på:
- se på TV = watch TV
- se på film = watch a movie
- se på en serie = watch a series
- se på bilder = look at photos
Literally, se på TV is “look at/on TV,” but idiomatically it means “watch TV.”
You can hear se TV colloquially, but the standard and safest form is se på TV.
So:
- i stedet for å se på TV = instead of watching TV (standard)
- i stedet for å se TV = colloquial, less standard
å in å se is the infinitive marker, similar to “to” in English (“to see,” “to watch”).
The structure here is:
- i stedet for å + infinitive
So you get:
- i stedet for å se på TV
- å se = to see/watch (infinitive)
- se = the infinitive form of the verb
Some similar patterns:
- i stedet for å spise = instead of eating
- i stedet for å gå = instead of walking/going
- i stedet for å jobbe = instead of working
You cannot drop å in this structure; i stedet for se på TV would be ungrammatical.
Norwegian present tense covers both:
- English simple present (we play)
- English present continuous (we are playing)
So spiller can mean:
- “play” (regularly, habitually)
- “are playing” (right now), depending on context
In your sentence, with the time expression Noen kvelder (“some evenings”), the present tense spiller clearly expresses a habitual action:
- Noen kvelder spiller vi brettspill …
= On some evenings, we (habitually) play board games …
Norwegian doesn’t need an extra word like “sometimes” or “often” here – Noen kvelder already gives that sense.
på is a preposition that’s often used with media and surfaces:
- på TV = on TV (watching TV)
- på radio = on the radio
- på kino = at the cinema
- på skjermen = on the screen
- på veggen = on the wall
In å se på TV, the combination se på is idiomatic: “watch” (literally “look at / look on”).
- Standard Norwegian: å se på TV
- If you drop på and say se TV, it is understood in many contexts, but sounds colloquial and less standard. In writing and in careful speech, you should keep på.
Keep the V2 rule: the finite verb must be in second position. ikke comes after the verb.
Example:
- Noen kvelder spiller vi ikke brettspill, men ser på TV.
Breakdown:
- Noen kvelder = first element
- spiller = second element (finite verb)
- vi = subject
- ikke = negation, comes after the verb and subject
- brettspill = the object
So the pattern is:
- [Time] + [Verb] + [Subject] + ikke + [Rest of the sentence]
→ Noen kvelder spiller vi ikke brettspill …
noen is used with countable plural nouns:
- noen kvelder = some evenings
- noen bøker = some books
- noen venner = some friends
noe is used with:
- uncountable / mass nouns:
- noe melk = some milk
- noe tid = some time
- as a pronoun meaning “something”:
- Jeg vil ha noe å drikke. = I want something to drink.
- uncountable / mass nouns:
Since kvelder is the plural of a countable noun (kveld = evening), you must use noen:
- ✅ noen kvelder
- ❌ noe kvelder (incorrect)