Breakdown of Ungdomstiden ga henne mot til å velge en helt annen karriere senere.
Questions & Answers about Ungdomstiden ga henne mot til å velge en helt annen karriere senere.
In Norwegian, periods of life are very often spoken of in the definite form:
- ungdomstiden – “the teenage years / the youth period”
- barndommen – “(the) childhood”
- voksenlivet – “(the) adult life”
Ungdomstiden ga henne mot … is best understood as “(Her) youth / the period of her youth gave her courage …”. The definite form makes it feel like a concrete, known phase of life.
If you said Ungdomstid ga henne mot …, it would sound odd and too abstract, like saying “Youth time gave her courage” in English. You would normally choose:
- Ungdomstiden ga henne mot …
- I ungdomsårene fikk hun mot til … (“In her youth/teenage years she got the courage to …”)
So the definite form ungdomstiden is the natural idiomatic choice here.
Yes, in context it naturally means her own youth, even though there’s no explicit possessive.
Norwegian often skips possessive pronouns with things that are clearly “belonging” to a person in a natural way:
- body parts: Han ristet på hodet. – “He shook his head.”
- clothes: Hun tok av seg jakka. – “She took off her jacket.”
- life periods: Barndommen var vanskelig. – “(His/her) childhood was difficult.”
Similarly:
- Ungdomstiden ga henne mot …
→ understood as “Her youth gave her courage …”, not “someone’s youth in general”.
You could say Hennes ungdomstid ga henne mot …, but it sounds heavier and more formal, and is rarely necessary unless you really need to contrast different people’s youth.
Norwegian uses the simple past (preterite) more often than English in narrative sentences.
- ga = past tense of å gi (to give)
- har gitt = present perfect (“has given”)
In a past narrative about someone’s life, Norwegian typically prefers:
- Ungdomstiden ga henne mot …
→ “Her youth gave her courage …”
You would choose har gitt if you want to emphasize a result that is still very relevant right now or is part of a time period that includes the present. For example:
- Ungdomstiden har gitt henne mot til å stå opp for seg selv.
→ “Her youth has given her the courage to stand up for herself (now).”
In your sentence, we’re telling a finished story: a period in the past gave her courage to later choose a different career, so the simple past ga is the most natural.
Norwegian has different forms for subject and object pronouns, like English she vs her:
- hun – subject form (“she”)
- henne – object form (“her”)
Examples:
- Hun ga henne boken. – “She gave her the book.”
- hun = the one who gives (subject)
- henne = the one who receives (object)
In your sentence:
- Ungdomstiden = subject
- ga = verb
- henne = indirect object (the person receiving something)
- mot = what she receives
So it must be henne (“to her”), not hun.
You could rephrase it a bit more explicitly:
- Ungdomstiden ga henne mot
= “The teenage years gave her courage” (not “she courage”).
Here mot means “courage” / “bravery”.
It is used like an uncountable noun in this context, so you don’t normally put an article in front of it:
- Hun har mot. – “She has courage.”
- Ungdomstiden ga henne mot. – “Her youth gave her courage.”
You sometimes see:
- motet (definite: “the courage”) when you talk about a specific, known courage:
- Hun fant endelig motet til å si ifra.
→ “She finally found the courage to speak up.”
- Hun fant endelig motet til å si ifra.
But et mot is rare and feels unnatural in this sense; mot is usually treated like “courage” or “water” in English: no article in the general sense.
So:
- mot = courage (general, uncountable)
- motet = the specific courage in that situation
Yes, this is a very common pattern in Norwegian:
[noun] + til å + [infinitive]
Here:
- mot til å velge = “courage to choose”
The noun mot is followed by til å + infinitive:
- Hun har mot til å si ifra.
– “She has the courage to speak up.” - Han mangler motivasjon til å trene.
– “He lacks the motivation to work out.” - Vi fikk mulighet til å reise.
– “We got the opportunity to travel.”
So the structure is:
- mot / lyst / mulighet / tid / energi / evne / vilje
- til å
- gjøre noe
- til å
This “noun + til å + verb” construction is extremely productive and worth remembering.
With mot in this meaning (“courage”), Norwegian almost always uses til before the infinitive:
- mot til å gjøre noe – courage to do something
Saying mot å gjøre noe is generally unidiomatic or would be understood differently, if at all.
Compare:
- mot til å si ifra – correct, natural
- mot å si ifra – sounds wrong or at best very odd
Many nouns that express ability, possibility, feelings, etc. use til å:
- evne til å lære – ability to learn
- mulighet til å endre på det – possibility to change it
- lyst til å reise – desire to travel
So you should learn mot til å + infinitive as a standard chunk.
velge is the infinitive of the verb å velge, meaning “to choose” / “to select”.
In this sentence it’s the infinitive governed by mot til å:
- mot til å velge – courage to choose
The direct object of velge follows:
- velge en helt annen karriere – “choose a completely different career”
Basic patterns with å velge:
- Jeg vil velge rød. – “I want to choose red.”
- Hun valgte en annen vei. – “She chose another path.”
- Det er vanskelig å velge. – “It is difficult to choose.”
en helt annen karriere literally means “a completely different career”.
- annen = “other / different”
- helt here is an adverb meaning “completely / entirely”; it intensifies annen.
So:
- en annen karriere – “a different career”
- en helt annen karriere – “a completely different career” (stronger contrast)
Word order matters: you cannot say:
- ✗ en annen helt karriere – wrong
The normal pattern is:
- en helt annen X
- et helt annet liv – a completely different life
- en helt annen by – a completely different city
These are related but not identical:
- karriere – career
- Your long-term professional path or progression.
- Focus on development, choices, direction in life.
- jobb – job
- A specific job/position or work in general.
- Jeg har fått ny jobb. – “I’ve gotten a new job.”
- yrke – profession / trade
- A type of work, often with training or qualifications.
- Hun har lærer som yrke. – “Her profession is teacher.”
In en helt annen karriere, the idea is not just “a different job”, but a different professional path or field in life. For example: from engineer to artist, from lawyer to nurse, etc.
Here senere means “later (on)”, referring to a later point in her life.
In your sentence:
- Ungdomstiden ga henne mot til å velge en helt annen karriere senere.
This is the most natural placement: senere at the end, modifying the whole action of choosing a different career.
Other possibilities:
- Senere valgte hun en helt annen karriere.
– Different sentence: “Later she chose a completely different career.” - Ungdomstiden ga henne mot til senere å velge en helt annen karriere.
– Grammatically possible, but sounds formal and somewhat stiff in everyday language.
So in this particular wording, …karriere senere is by far the most idiomatic.
Compare with related words:
- senere – later (neutral)
- etterpå – afterwards (often right after something)
- i ettertid – in retrospect / afterwards (looking back)
One common rephrasing would be:
- I ungdomstiden fikk hun mot til å velge en helt annen karriere senere.
– “In her youth, she got the courage to choose a completely different career later.”
Nuance differences:
- Ungdomstiden ga henne mot …
- Her youth is the active subject “giving” her courage.
- Emphasizes youth as a formative force.
- I ungdomstiden fikk hun mot …
- She is the subject, and youth is just the time frame.
- Emphasizes her acquiring courage during that period.
Both are fully natural; the original has a slightly more literary or reflective feel.
ungdomstid can be either masculine or feminine, but is most often treated as masculine in standard Bokmål.
Masculine definite singular:
- en ungdomstid → ungdomstiden
If you treat it as feminine, the definite form can be:
- ei ungdomstid → ungdomstida
Both ungdomstiden and ungdomstida are grammatically correct in Bokmål. In many dialects people say ungdomstida, but in more formal written Bokmål you’ll most often see ungdomstiden.
The choice of gender does not change the meaning of the sentence here; it only affects the ending (-en vs -a).