På skolen tester vi røykvarsleren hver måned og har brannøvelse to ganger i året.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about På skolen tester vi røykvarsleren hver måned og har brannøvelse to ganger i året.

Why is it “På skolen” and not “I skolen” for “at school”?

Both and i can translate to “at / in”, but they’re used differently.

  • På skolen is the normal way to say “at school” in the sense of “at the place where school activities happen”.

    • is often used for:
      • institutions: på skolen, på universitetet, på sykehuset
      • events/activities: på jobb (at work), på kino (at the movies)
  • I skolen would literally mean “inside the school (building)” and is rarely used, usually only in very physical, spatial contexts.

So På skolen tester vi … = “At school we test …” in the general, institutional sense, which is what you want here.

Why is it “skolen” and not just “skole”?

Skolen is the definite form: “the school”, not just “school”.

  • skole = school (indefinite)
  • skolen = the school (definite, singular)

In Norwegian, when you mean a specific school (the one “we” go to / work at), you normally use the definite form:

  • På skolen = At the school → understood as “at (our) school”

You usually don’t use a “bare” indefinite noun for institutions in the way English does (English can say just “at school” without “the”); Norwegian prefers the definite form: på skolen, på jobben, på universitetet.

Why is the word order “På skolen tester vi …” and not “På skolen vi tester …”?

Norwegian main clauses follow a V2 word order rule: the verb must be in second position.

Here’s the structure:

  1. First position: an adverbial (time/place) → På skolen
  2. Second position: the finite verb → tester
  3. Third position: the subject → vi

So:

  • På skolen tester vi … ✔ (adverbial – verb – subject)
  • På skolen vi tester … ✘ (adverbial – subject – verb) → breaks V2.

This V2 rule is very consistent in Norwegian main clauses:

  • I dag spiser jeg pizza. (Today eat I pizza.)
  • Etter jobb går vi hjem. (After work go we home.)
Could I also say “Vi tester røykvarsleren på skolen …”? Is that wrong?

That’s also correct; the emphasis just changes slightly.

  • Vi tester røykvarsleren på skolen hver måned …
    → Neutral word order: subject–verb–object–place–time
  • På skolen tester vi røykvarsleren hver måned …
    → Moves “på skolen” to the front for focus, then V2 inversion forces tester into second position.

Both are fine; the original sentence slightly emphasizes the location “at school”.

Why is there no inversion in the second part: “… og har brannøvelse …”, and not “… og har vi brannøvelse …”?

The sentence is one main clause with two verbs sharing the same subject:

  • På skolen tester vi røykvarsleren hver måned
    (full clause with subject vi)
  • og (vi) har brannøvelse to ganger i året.
    (subject vi is understood, so it’s omitted)

You don’t repeat inversion here. You either say:

  • … tester vi … og har brannøvelse …
    (implicit vi in the second part)

or

  • … tester vi … og vi har brannøvelse …
    (explicit vi both times, still no inversion after og)

Og har vi brannøvelse … would usually start a new main clause and sound like:

  • “And do we have fire drills …?”, or
  • “And then we have fire drills …” (with a different rhythm/emphasis).

So in a simple “X and Y” listing with the same subject, you don’t invert again.

Why is it “hver måned” and not “hver måneden”?

With hver (every / each), the noun stays in the indefinite singular form:

  • hver måned = every month
  • hver dag = every day
  • hver uke = every week
  • hver time = every hour

You do not add the definite ending here:

  • hver måneden
  • hver måned

So the pattern is always: hver + indefinite singular noun.

Why is it “to ganger i året” and not “to ganger hver år” or something else?

Several points here:

  1. “to ganger”

    • to = two
    • gang = time / occurrence
    • to ganger = two times / twice
  2. “i året”

    • år = year
    • året = the year (definite singular)
    • i året literally: in the year → idiomatically “per year / a year”
  3. You don’t say hver år:

    • It would need hvert år (neuter): år is neuter.
    • hvert år means every year and is a good alternative:
      • … og har brannøvelse to ganger hvert år.

So you can say:

  • to ganger i året = twice a year
  • to ganger hvert år = twice every year

Both are idiomatic; the original just chooses i året.

Why is “året” definite here, but “måned” is not definite in “hver måned”?

Different constructions behave differently:

  • hver måned → “each month”

    • With hver, the noun must be indefinite: måned, not måneden.
  • i året → “in the year / per year”

    • In the phrase i året, Norwegian prefers the definite form: året.
    • Think of it like “within the year as a whole”.

So it’s a matter of which expression you’re using:

  • hver + indefinite: hver måned, hver uke, hver dag
  • i + definite: i året (per year), i uka (per week), i måneden (per month) are also common frequency phrases:
    • en gang i måneden = once a month
    • to ganger i uka = twice a week
Why is it “røykvarsleren” and not just “røykvarsler”?

Røykvarsleren is the definite singular form: “the smoke detector”.

  • røyk = smoke
  • varsler = (a) warning device / someone who warns
  • røykvarsler = (a) smoke detector (indefinite)
  • røykvarsleren = the smoke detector (definite, singular)

In context, we’re talking about the specific detector/system at the school, so definite form is natural:

  • tester vi røykvarsleren = we test the smoke detector

Norwegian tends to use the definite form for specific known objects in a setting, like:

  • slår vi av lyset = we turn off the light
  • låser vi døra = we lock the door
  • tester vi røykvarsleren = we test the smoke detector
What if the school has many smoke detectors? Can “røykvarsleren” still be used?

Yes, it can, depending on how you think of it.

  • røykvarsleren (singular definite) can refer to:
    • one actual detector, or
    • the system of detectors as a functional unit, or
    • “the smoke alarm” as a general facility in the building.

If you really want to emphasize that all the physical devices are tested, you can make it plural:

  • tester vi røykvarslerne hver måned
    = we test the smoke detectors every month.

Both versions are grammatically correct; røykvarsleren is just slightly more generic/collective in feel.

What kind of word is “røykvarsler”? How does its grammar work?

Røykvarsler is a masculine compound noun:

  • røyk (smoke) + varsler (warner/alerter) → røykvarsler (smoke detector)

Its forms:

  • Indefinite singular: en røykvarsler (a smoke detector)
  • Definite singular: røykvarsleren (the smoke detector)
  • Indefinite plural: røykvarslere (smoke detectors)
  • Definite plural: røykvarslerne (the smoke detectors)

In your sentence, you see the definite singular: røykvarsleren.

Why is “brannøvelse” used without an article? Why not “en brannøvelse” or “brannøvelsen”?

Brannøvelse is a feminine (or common-gender) noun meaning “fire drill”:

  • Indefinite singular: en (or ei) brannøvelse = a fire drill
  • Definite singular: brannøvelsen = the fire drill

In the sentence “… og har brannøvelse to ganger i året.”, brannøvelse is used in indefinite singular, without an article, because English “have fire drill” here is more like “do fire drills in general” as a repeated activity.

But you could also say:

  • … og har en brannøvelse to ganger i året.
    = “… and have a fire drill twice a year.”

Both are understandable; the version without en sounds a bit more like talking about “fire drill” as an activity type, not counting individual events.

Why is it “har brannøvelse” and not “gjør brannøvelse”?

Norwegian often uses ha + noun for activities that English might express with “have” or “do”:

  • ha brannøvelse = have a fire drill / do a fire drill
  • ha prøve = have a test
  • ha møte = have a meeting
  • ha ferie = be on holiday

Using gjøre (do) directly with brannøvelse is unusual:

  • gjøre brannøvelse sounds off to native ears.
  • ha brannøvelse is the standard phrase.

So you should remember “ha brannøvelse” as a fixed, natural collocation.

Why is the verb “tester” in the present tense? Could it also be “testet” or “har testet”?

Tester is present tense, used here for a habitual / repeated action:

  • tester vi røykvarsleren hver måned
    = we test the smoke detector every month (as a routine)

This is the same use of the present tense as in English “We test the smoke alarm every month.”

Other tenses would change the meaning:

  • testet vi røykvarsleren hver måned
    = we tested the smoke detector every month (in the past, no longer necessarily true)
  • har testet røykvarsleren
    = have tested the smoke detector (completed action, not a routine description)

So present tense fits because the sentence describes a regular, ongoing routine.