Breakdown of Sykepleieren reagerer øyeblikkelig når pasienten sier at smerten blir verre.
Questions & Answers about Sykepleieren reagerer øyeblikkelig når pasienten sier at smerten blir verre.
In Norwegian, the definite article (the) is usually added as an ending:
- sykepleier = a nurse
sykepleieren = the nurse - pasient = a patient
pasienten = the patient - smerte = a pain
smerten = the pain
In this sentence, we are talking about a specific nurse, a specific patient, and that patient’s specific pain, so the definite form is used, just like in English:
The nurse reacts immediately when the patient says that the pain is getting worse.
Yes, but the meaning changes:
- Sykepleieren reagerer … = The nurse reacts … (a specific nurse)
- En sykepleier reagerer … = A nurse reacts … (any nurse; this is more general or hypothetical)
So en sykepleier would sound more like you are describing what typically happens or giving an example, not reporting a concrete situation with a known nurse.
Når introduces a time clause and here corresponds to English when:
- når pasienten sier at smerten blir verre
= when the patient says that the pain is getting worse
In general:
når is used for:
- present and future events:
Når jeg kommer hjem, spiser jeg. = When I get home, I eat. - repeated or general events in the past:
Når jeg var liten, lekte jeg mye ute. = When(ever) I was little, I played outside a lot.
- present and future events:
da is used for:
- one specific event in the past:
Da jeg kom hjem, spiste jeg. = When I came home (that time), I ate.
- one specific event in the past:
In your sentence, this is a general situation (whenever this happens), so når is the correct choice.
Norwegian uses the present tense very often where English might use a more future-looking form:
- Sykepleieren reagerer øyeblikkelig når …
Literally: The nurse reacts immediately when …
This describes what typically happens or what always happens in that situation. It is a general rule or habit, not a one-time future event.
Norwegian does have future expressions (skal, kommer til å), but in når-clauses and general statements like this, the plain present tense is normal and natural.
Norwegian å reagere can be:
intransitive (no preposition):
Hun reagerer raskt. = She reacts quickly.
Sykepleieren reagerer øyeblikkelig. = The nurse reacts immediately.or with på when you react to something specific:
Hun reagerer på kritikken. = She reacts to the criticism.
Sykepleieren reagerer på smertene. = The nurse reacts to the pain.
In your sentence, the nurse is generally reacting / taking action when the situation occurs, so reagerer is used without på. The når-clause tells us under which condition she reacts, not what direct object she reacts to.
Øyeblikkelig is an adverb meaning immediately, at once, without delay.
Common, simpler synonyms:
- med en gang = right away
- straks = immediately
- umiddelbart = immediately, without delay
So you could also say:
- Sykepleieren reagerer med en gang …
- Sykepleieren reagerer straks …
- Sykepleieren reagerer umiddelbart …
In a simple main clause, øyeblikkelig normally comes after the verb:
- Sykepleieren reagerer øyeblikkelig når … ✅ (neutral, natural)
You can also move it to the front for emphasis:
- Øyeblikkelig reagerer sykepleieren når … ✅ (more dramatic / literary)
But you would not normally put it between the subject and the verb:
- ✗ Sykepleieren øyeblikkelig reagerer … (sounds wrong/unnatural)
So the safe pattern to remember: Subject – Verb – Adverb
Sykepleieren – reagerer – øyeblikkelig
In Norwegian, the conjunction at usually has to be used to introduce a that-clause (a content clause):
- Han sier at smerten blir verre.
= He says that the pain is getting worse.
In English, that is optional here; you can say:
- He says that the pain is getting worse.
- He says the pain is getting worse.
In Norwegian, dropping at is much less common and more restricted. In standard written Norwegian, you should include at in sentences like this.
Norwegian has two main word-order patterns:
Main clauses (independent sentences) follow the V2 rule: the verb is in second position:
- Smerten blir verre. = The pain is getting worse.
- Da blir smerten verre. = Then the pain gets worse.
Subordinate clauses (introduced by at, når, fordi, som, etc.) use regular Subject–Verb order:
- at smerten blir verre (that the pain is getting worse)
- når smerten blir verre (when the pain gets worse)
Your phrase at smerten blir verre is a subordinate clause, so the correct order is Subject – Verb: smerten blir.
blir verre = is becoming / is getting worse, describes a change or worsening process
- smerten blir verre = the pain is getting worse (it’s increasing)
er verre = is worse, describes a state
- smerten er verre i dag = the pain is worse today (compared to before)
In your sentence, the patient is telling the nurse that the pain is worsening, so blir verre is more precise.
Yes, you can move it to the front:
- Når pasienten sier at smerten blir verre, reagerer sykepleieren øyeblikkelig.
In Norwegian main clauses, the finite verb must be in second position (V2 rule). When you move the når-clause to the front, that whole clause counts as position 1, so the next element must be the verb reagerer, and the subject sykepleieren comes after it:
- Når pasienten sier at smerten blir verre, (position 1)
reagerer (position 2, the verb)
sykepleieren (position 3, the subject)
øyeblikkelig.
The base noun is smerte (pain). It is usually treated as masculine in Bokmål:
- en smerte = a pain
- smerten = the pain
Plural:
- smerter = pains
- smertene = the pains
So smerten is the pain in the singular definite form, just like sykepleieren (the nurse) and pasienten (the patient).
Approximate pronunciations (standard Eastern Norwegian):
sykepleieren ≈ SY-keh-plei-ren
- sy like English see but with rounded lips
- stress on SY: SY-ke-plei-ren
øyeblikkelig ≈ ØY-eh-BLIK-ke-lig
- øy like the oy in boy, but with more rounded lips
- stress on ØY: ØY-e-blik-ke-lig
verre ≈ VEH-re
- short e like in bed
- double r is rolled or tapped
- stress on VEH: VEH-re
These are only rough guides, but they should help you get reasonably close.