Breakdown of Onkelen min sier at fetteren min har fått jobb, mens kusinen min fortsatt studerer.
Questions & Answers about Onkelen min sier at fetteren min har fått jobb, mens kusinen min fortsatt studerer.
Norwegian allows possessives both before and after the noun:
- min onkel = my uncle
- onkelen min = my uncle
Both are grammatically correct. Differences:
- Post‑position (onkelen min) is more neutral and very common in everyday speech and writing.
- Pre‑position (min onkel) can sound a bit more formal, emphatic, or contrastive (like “my uncle, not someone else’s”).
In this sentence, onkelen min is just the normal, neutral way to say “my uncle.”
Yes, this is called double definiteness, and it’s normal in Norwegian (Bokmål and Nynorsk).
Pattern with a possessive after the noun:
- fetter = cousin (indefinite)
- fetteren = the cousin (definite)
- fetteren min = my cousin
So when the possessive comes after the noun, you usually need:
- the definite article ending (-en, -a, or -et), and
- the possessive pronoun (min/mi/mitt/mine).
Examples:
- boka mi = my (the) book
- huset vårt = our (the) house
- vennene deres = their (the) friends
Norwegian distinguishes the gender of the cousin:
- fetter = male cousin (usually first cousin, son of your aunt/uncle)
- kusine = female cousin (usually first cousin, daughter of your aunt/uncle)
English uses cousin for both, but Norwegian normally marks the difference. So:
- fetteren min = my male cousin
- kusinen min = my female cousin
- har fått is the present perfect (“has gotten / has received / has found”).
- fikk is the simple past (“got”).
In Norwegian, har fått jobb suggests a result that is relevant now:
- fetteren min har fått jobb
= my cousin has gotten a job / now he has one
If you said fetteren min fikk jobb, you’re focusing more on the event in the past, with less emphasis on the current result. In many contexts both are possible, but har fått jobb is very natural when talking about a recent change in someone’s situation.
Literally, yes: har fått = “has gotten/received.” But in idiomatic Norwegian, få jobb means to get a job / to find employment / to be hired.
As for the article:
- English: “get a job”
- Norwegian: very often just få jobb (no article)
This is an idiomatic pattern. Some fixed expressions drop the article:
- få jobb = get a job
- være på jobb = be at work
- leite etter jobb = look for a job
You can say få en jobb, but that usually emphasizes one particular job, not employment in general. In this sentence, har fått jobb is the most natural expression.
mens can mean both:
- “while” in a time sense (“at the same time as”), and
- “while/whereas” in a contrasting sense.
In this sentence, it mainly expresses contrast:
- fetteren min har fått jobb, mens kusinen min fortsatt studerer
≈ my male cousin has gotten a job, whereas my female cousin is still studying.
So mens links two situations and highlights how they differ.
In Norwegian subordinate clauses (clauses introduced by at, fordi, hvis, når, mens, etc.), the word order is different from a main clause.
Basic patterns:
- Main clause: Verb is in second position
- Fetteren min har fått jobb.
- Subordinate clause with at: Subject + verb (no inversion)
- at fetteren min har fått jobb
So after at (“that”), the word order is:
- Subject: fetteren min
- Verb: har
- Rest: fått jobb
That’s why at har fetteren min fått jobb is wrong; inversion (har fetteren) is for main clauses with something in first position, not for at-clauses.
Because in a subordinate clause, the normal order is:
- subject – adverb – verb
Here, that clause is also subordinate, introduced by mens:
- … mens kusinen min fortsatt studerer.
subject = kusinen min
adverb = fortsatt
verb = studerer
In a main clause, the adverb typically comes after the verb:
- Kusinen min studerer fortsatt.
= My cousin is still studying.
So:
- Subordinate clause: (at/mens osv.) + subject + adverb + verb
- Main clause: subject + verb + adverb
fortsatt means “still” (in the sense of “continuing to be”).
In a main clause:
- Kusinen min studerer fortsatt.
- Kusinen min er fortsatt student.
In a subordinate clause (like in your sentence):
- mens kusinen min fortsatt studerer
- at hun fortsatt bor hjemme
So the basic rule:
- Main clause: verb + fortsatt
- Subordinate clause: subject + fortsatt
- verb
Norwegian usually does not have a separate “-ing” form for ongoing actions the way English does. The simple present often covers both:
- Kusinen min studerer.
= My cousin studies.
= My cousin is studying.
Context decides whether it means a general habit or a current ongoing situation. In this context (“still studying” vs “got a job”), it clearly refers to her current activity/phase in life.
Both exist, depending on the style of Bokmål you use and how you treat feminine nouns:
- kusine is grammatically feminine.
Definite singular forms:- kusinen (common gender form)
- kusina (feminine form)
With a possessive after the noun:
- kusinen min (using common gender)
- kusina mi (using feminine)
In moderate/standard Bokmål, you’ll often see kusinen min.
In more colloquial or “feminine-friendly” Bokmål, many speakers prefer kusina mi.
Both are correct Bokmål; the sentence simply chooses the more common-gender style (kusinen min).
Yes, that’s possible, but the style and nuance change slightly.
For example:
- Min onkel sier at min fetter har fått jobb, mens min kusine fortsatt studerer.
This is grammatically fine but sounds more formal or more emphatic/contrasty, almost like you are underlining that these are your relatives (not someone else’s).
In everyday Norwegian, it’s more natural to keep the original:
- Onkelen min sier at fetteren min har fått jobb, mens kusinen min fortsatt studerer.
sier is just the present tense of å si (“to say”):
- å si = to say
- han sier = he says / he is saying
Again, Norwegian doesn’t distinguish “he says” vs “he is saying” the way English does. Onkelen min sier at … can mean either, depending on context.