Breakdown of Det som gjør meg mest stolt, er at barna spør etter mer resirkulering.
Questions & Answers about Det som gjør meg mest stolt, er at barna spør etter mer resirkulering.
Det som literally corresponds to “that which / what” in English.
The structure Det som + verb is often used to highlight or focus something, like English “what…”:
- Det som gjør meg mest stolt, er … = What makes me most proud is …
You cannot drop som here; det is a dummy pronoun, and som is the relative pronoun linking to the verb gjør. If you only said Det gjør meg mest stolt, at barna …, it would sound clumsy and less natural.
Norwegian usually separates clauses with a comma.
Here, Det som gjør meg mest stolt is a subordinate clause functioning as the subject of the main clause er at barna spør etter mer resirkulering. A comma is commonly placed between a long subject clause and the main clause:
- At barna spør etter mer resirkulering, gjør meg stolt.
- Det som gjør meg mest stolt, er at barna spør etter mer resirkulering.
You may also see it written without the comma in some modern texts, but with the comma is standard and clear.
The verb å gjøre can mean “to make (someone) [adjective]”:
- Dette gjør meg glad. = This makes me happy.
- Det gjør meg stolt. = It makes me proud.
So gjør meg mest stolt = “makes me the most proud”.
Another possibility would be får meg til å føle meg stolt, but gjør meg stolt is shorter and more natural.
Jeg is the subject form (I), and meg is the object form (me).
Here, jeg is not doing the action; I am the one being affected by what det som does:
- Jeg gjør noe. = I do something. (subject)
- Noe gjør meg stolt. = Something makes me proud. (object)
So you must use meg after gjør in this pattern.
Mest is the superlative form of mye and veldig, and here it works like “most” modifying the adjective stolt:
- stolt = proud
- mer stolt = more proud
- mest stolt = most proud
The natural word order is gjør meg mest stolt.
Forms like Det som mest gjør meg stolt or Det som gjør meg stolt mest sound odd or poetic at best in everyday Norwegian.
Barn is a neuter noun with an irregular definite plural:
- et barn = a child
- barn = children
- barna = the children
You never say barnene in standard Norwegian; barna is the only correct definite plural form.
spør om = ask about (information / topic)
- Barna spør om resirkulering. = The children ask about recycling.
spør etter = ask for (requesting something to get or have)
- Barna spør etter mer resirkulering. = The children ask for more recycling.
ber om = ask for (often more direct, like making a request)
- Barna ber om mer resirkulering. = The children request more recycling.
In your sentence, spør etter emphasizes that the children are asking for more of something, not just asking for information.
Resirkulering is a noun derived from the verb å resirkulere. It is usually treated as an uncountable mass noun, similar to recycling in English:
- resirkulering = recycling (in general)
- mer resirkulering = more recycling
Because it is used in a general, uncountable sense, you do not need an article:
- mer resirkulering (not en resirkulering in this meaning)
Yes, that is grammatical, but the meaning shifts slightly.
Det som gjør meg mest stolt, er at barna spør etter mer resirkulering.
Focuses on the fact that they ask for more recycling.Det som gjør meg mest stolt, er barna som spør etter mer resirkulering.
Focuses more on the children (those who ask for more recycling) as a group.
Both work, but the original stresses the situation / fact more than the identity of the children.
No, at cannot be dropped here. In Norwegian you normally keep at in that-clauses:
- … er at barna spør etter mer resirkulering. = … is that the children ask for more recycling.
English often omits that, but Norwegian does not in this type of clause. Saying … er barna spør etter mer resirkulering would be incorrect.
Yes, for example:
- Jeg er mest stolt av at barna spør etter mer resirkulering.
= I am most proud that the children ask for more recycling.
This version avoids the det som … er … structure and uses å være stolt av (to be proud of), which is also very common.