Breakdown of Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
Questions & Answers about Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
Both når and da can mean “when”, but they’re used differently:
når is used for:
- Repeated / habitual actions:
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
Whenever / when I talk with my friends, I feel less unhappy.
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
- General truths and future time:
- Når det regner, blir jeg trøtt. – When it rains, I get tired.
- Når jeg blir gammel, skal jeg reise mer. – When I get old, I will travel more.
- Repeated / habitual actions:
da is used for:
- A single event in the past:
- Da jeg snakket med vennene mine i går, følte jeg meg bedre.
When I talked to my friends yesterday, I felt better.
- Da jeg snakket med vennene mine i går, følte jeg meg bedre.
- A single event in the past:
In your sentence we’re talking about something that happens regularly or in general, so når is correct, not da.
Norwegian has the V2 rule in main clauses: the verb almost always comes in second position.
Your sentence has two parts:
Subordinate clause: Når jeg snakker med vennene mine
- Word order: conjunction (Når) + subject (jeg) + verb (snakker).
Main clause: føler jeg meg mindre ulykkelig
- Because the subordinate clause comes first, the whole clause acts like one big element in first position.
- The verb of the main clause, føler, must therefore come second, before the subject:
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig. ✅
- Når jeg snakker med vennene mine, jeg føler meg mindre ulykkelig. ❌ (breaks V2)
If you start with the subject instead, you get normal order:
- Jeg føler meg mindre ulykkelig når jeg snakker med vennene mine. ✅
Both forms can exist, but they are used differently:
vennene mine = my friends (most neutral and common)
- vennene = the friends (plural definite)
- mine = my / mine (plural possessive)
- Word-for-word: the friends my
mine venner is also grammatically possible, but:
- In modern spoken Norwegian, vennene mine is more natural.
- mine venner can sound a bit more formal, emphatic, or written-style:
- Mine venner, jeg vil takke dere alle. – My friends, I want to thank you all.
So in everyday speech, vennene mine is the usual way to say “my friends”.
The verb føle (to feel) is often used reflexively in Norwegian when talking about your emotional or physical state:
- å føle seg = to feel (a certain way)
So you need:
- The verb: føler
- The reflexive pronoun: meg, deg, seg, oss, dere, seg
Examples:
- Jeg føler meg bra. – I feel good.
- Føler du deg bedre? – Do you feel better?
In your sentence:
- føler jeg meg mindre ulykkelig
Literally: “feel I myself less unhappy”
Meaning: I feel less unhappy.
Without meg, the sentence sounds incomplete or unnatural:
- Jeg føler mindre ulykkelig. ❌ (ungrammatical)
You can, but there is a nuance:
- Jeg er mindre ulykkelig.
- Focus on a more stable state: I am less unhappy (now / these days).
- Jeg føler meg mindre ulykkelig.
- Focus on your perception or emotion at a certain moment or in a certain situation.
In your original sentence, it’s about how you feel when you’re talking with your friends, so føler meg fits very well.
But this is also possible:
- Når jeg snakker med vennene mine, er jeg mindre ulykkelig.
This sounds fine, just a bit more like a description of a state than a felt experience.
The preposition changes the meaning slightly:
snakke med noen = talk *with someone*
- Implies a two-way conversation.
- Jeg liker å snakke med vennene mine. – I like talking with my friends.
snakke til noen = talk *to someone*
- Focuses more on one-way speaking or addressing:
- A teacher speaking to a class.
- A parent speaking to a child.
- Læreren snakket til elevene. – The teacher spoke to the students.
- Focuses more on one-way speaking or addressing:
Since you’re describing a normal, interactive conversation with your friends, snakke med is the most natural choice.
In Norwegian, you normally put a comma between a subordinate clause and the main clause.
- Når jeg snakker med vennene mine = subordinate clause (starts with Når)
- føler jeg meg mindre ulykkelig = main clause
So you write:
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
If you reverse the order, you still use a comma:
- Jeg føler meg mindre ulykkelig, når jeg snakker med vennene mine.
(This is grammatically possible, but the first version is more common in speech. Some style guides avoid the comma in this order, but the rule with the subordinate clause first is very clear.)
Both relate to negative emotions, but they’re not identical:
trist ≈ sad
- Can be mild or temporary.
- Jeg er trist i dag. – I am sad today.
- Det var en trist film. – It was a sad movie.
ulykkelig ≈ unhappy, miserable
- Stronger, more deep or lasting unhappiness.
- Often used about more serious emotional states:
- Han er ulykkelig i ekteskapet sitt. – He is unhappy in his marriage.
- Hun følte seg veldig ulykkelig. – She felt very unhappy/miserable.
In your sentence, mindre ulykkelig suggests that you might still be unhappy in general, but your friends make you feel less so.
Norwegian allows both negative comparisons and positive comparisons, and the nuance is slightly different:
mindre ulykkelig = less unhappy
- Implies your starting point is unhappiness, and that feeling is reduced.
- You might not be actually happy, just less unhappy.
mer lykkelig = happier / more happy
- Implies movement towards happiness.
- Jeg blir mer lykkelig når jeg snakker med vennene mine.
Your original sentence:
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
Suggests that you’re generally unhappy, but friends make it less bad, not necessarily positive.
The difference is definite vs. indefinite plural:
venner = friends (indefinite plural)
- Used when you talk about friends in general:
- Jeg har mange venner. – I have many friends.
- Used when you talk about friends in general:
vennene = the friends (definite plural)
- Refers to specific friends that are known from context:
- Når jeg snakker med vennene mine …
When I talk with my (particular) friends…
- Når jeg snakker med vennene mine …
- Refers to specific friends that are known from context:
Because you also have mine (my), Norwegian normally uses the definite plural + possessive:
- vennene mine = my (particular) friends
Using just venner mine would be incorrect.
Yes, you can:
- snakke = to speak / to talk (neutral)
- prate = to chat / to talk (more informal, relaxed)
So:
- Når jeg prater med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
Sounds perfectly natural and a bit more casual.
Both verbs are very common in spoken Norwegian.
Yes. Norwegian present tense is often used for:
- Things that are generally true or habitual:
- Jeg drikker kaffe hver morgen. – I drink coffee every morning.
- Når jeg snakker med vennene mine, føler jeg meg mindre ulykkelig.
– When(ever) I talk with my friends, I feel less unhappy.
So snakker here covers the English idea of:
- when I talk / whenever I talk
without needing a special form.
Very roughly (standard Eastern Norwegian, approximated):
- Når ≈ “nor” but with a slightly more rounded o.
- jeg ≈ “yai” (like English “yay” with a bit of y at the start).
- snakker ≈ “SNACK-er” (short a, rolled or tapped r at the end).
- med ≈ “meh”.
- vennene ≈ “VEN-neh-neh” (very short vowels).
- mine ≈ “MEE-neh”.
- føler ≈ “FUR-ler” but with lips rounded on the ø; no English equivalent, somewhere between “fur” and “full”.
- meg ≈ “my” (rhymes with “sky”).
- mindre ≈ “MIN-dreh”.
- ulykkelig ≈ “oo-LÜK-keh-lee”, with y like the German ü.
Precise pronunciation depends on dialect, but this gives you a rough guide.