Jeg har ikke råd til å reise nå, men jeg sparer til egen tur senere.

Breakdown of Jeg har ikke råd til å reise nå, men jeg sparer til egen tur senere.

jeg
I
reise
to travel
now
men
but
ikke
not
til
for
senere
later
spare
to save
turen
the trip
egen
own
ha råd til å
to afford
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Jeg har ikke råd til å reise nå, men jeg sparer til egen tur senere.

What does "har ikke råd til" mean, and how do I use it with verbs and nouns?
  • It means "do not have the means to" = "cannot afford."
  • Pattern:
    • With a verb: ha råd til å + infinitive (Jeg har ikke råd til å reise.)
    • With a noun: ha råd til + noun (Jeg har ikke råd til turen / til en tur.)
  • Note that råd also means "advice" (et råd), but in this fixed expression it means "means/money."
Why is "ikke" after "har" (har ikke) and not before?
  • In Norwegian main clauses, the finite verb is in second position (V2).
  • Subject first (Jeg), finite verb second (har), then the negation (ikke): Jeg har ikke …
  • In subordinate clauses, the order changes: Fordi jeg ikke har råd …
Why is it "til å reise" and not "for å reise" after "har råd"?
  • With this expression, the fixed pattern is ha råd til å + verb.
  • For å introduces purpose (in order to), but you don’t use it with "ha råd": Jeg har råd til å reise, not ×Jeg har råd for å reise.
Could I say "Jeg kan ikke reise nå" instead? What’s the difference?
  • Jeg kan ikke reise nå = I can’t go now (for any reason: permission, schedule, etc.).
  • Jeg har ikke råd til å reise nå = I can’t afford to go now (specifically about money).
Is "Jeg sparer til egen tur" natural, or should it be "min egen tur"?
  • Both are fine:
    • Jeg sparer til min egen tur is explicit and very common.
    • Jeg sparer til egen tur omits the possessive because ownership is obvious; it’s concise and fairly common in writing.
  • Don’t use sin egen with "jeg/du": reflexive sin/sitt/sine refers back to a 3rd-person subject. Say min egen with "jeg."
How does "egen" inflect, and why is it "egen" here?
  • Forms: egen (m/f singular), eget (neuter singular), egne (plural/definite).
  • tur is masculine (en tur), so it’s egen tur.
  • Examples: min egen bil; mitt eget hus; hans egne barn.
What’s the difference between "reise" and "dra," and between "reise" (verb) and "tur" (noun)?
  • å reise = to travel (slightly more formal/neutral); å dra = to go/leave. Here, both work: Jeg har ikke råd til å reise/dra nå.
  • en tur = a trip/outing; en reise = a journey (often longer/more formal). You can say: Jeg sparer til en tur / til en reise.
Where can "nå" and "senere" go, and what do they modify?
  • In the given sentence, modifies the traveling: Jeg har ikke råd til å reise nå (I can’t travel now).
  • senere here most naturally refers to the timing of the future trip: jeg sparer til … tur senere (a trip later).
  • Moving them changes meaning:
    • Senere sparer jeg til … = I will start saving later.
    • Nå sparer jeg til … = I am saving now.
Should it be "sparer til å reise" or "sparer for å reise"?
  • Best patterns:
    • With a noun: spare (opp) til + noun (Jeg sparer til en tur.)
    • With a verb of purpose: spare (opp) for å + infinitive or for å kunne + infinitive (Jeg sparer for å reise (senere) / for å kunne reise.)
  • Spare til å + verb occurs but is less idiomatic; prefer the two patterns above.
Why is there a comma before "men"? Is that always required?
  • Yes, when men connects two independent clauses, you put a comma: … reise nå, men jeg sparer …
  • If it contrasts smaller elements inside one clause (ikke X, men Y), rules can vary with clause length, but between full clauses the comma is standard.
Can I omit "å" after "til" and say "råd til reise"?
  • Not with a verb. You need å: til å reise.
  • Without a verb, you can use a noun: til reisen/til en reise (for the trip/a trip).
How do I say "I can afford not to travel"?
  • Jeg har råd til å ikke reise. (most common)
  • Also possible: Jeg har råd til ikke å reise.
  • More idiomatic in speech: Jeg har råd til å la være å reise.
Why is "tur" indefinite here, not "turen"?
  • It’s an unspecific future trip (introducing new information), so use the indefinite: en tur.
  • Use the definite when the trip is specific/known: turen (Jeg sparer til turen vi planla.)
Is "senere" the same as "seinere"? What about Nynorsk?
  • In Bokmål, both senere and seinere are accepted; senere is more common.
  • Nynorsk uses seinare. Nynorsk also prefers no (for "nå") and ikkje (for "ikke").
How would the whole sentence look in Nynorsk?
  • Eg har ikkje råd til å reise no, men eg sparar til min eigen tur seinare.