Breakdown of Jeg kommer så tidlig som mulig fordi det ofte er kø ved rulletrappen.
Questions & Answers about Jeg kommer så tidlig som mulig fordi det ofte er kø ved rulletrappen.
It literally means “as early as possible.” The pattern is:
- så + adjective/adverb + som + mulig Examples: så fort som mulig (as fast as possible), så snart som mulig (as soon as possible). With mulig, you use så ... som, not like ... som; so say så tidlig som mulig, not like tidlig som mulig.
Yes. Tidligst mulig (earliest possible) is a concise alternative and is common in instructions or notices. Nuance:
- så tidlig som mulig feels neutral and conversational.
- tidligst mulig can feel a bit more compact/formal or “notice-like.” Meaning-wise they’re equivalent in most contexts.
Norwegian often uses the present tense for near-future plans or scheduled actions. Jeg kommer ... can mean “I’m coming/I’ll come.” You could also use:
- Jeg skal komme ... (I will/shall come) — more of a promise or arrangement.
- Jeg kommer til å komme ... — grammatical but clunky and rarely used here.
- fordi is a subordinator introducing a subordinate clause: explanatory cause. No obligatory comma before it, and it triggers subordinate clause word order.
- for is a coordinating conjunction (“for, because”) that links two main clauses; it always takes a comma before it and keeps main-clause word order. Example alternatives:
- ..., fordi det ofte er kø ...
- ..., for det er ofte kø ... (comma required before for)
In Norwegian subordinate clauses (after fordi, at, som, etc.), the finite verb does not take the second position. The typical order is: Subject + (adverbs like ikke, ofte) + Verb. So: fordi det ofte er kø, not fordi er det ofte kø. In a main clause you’d say: Det er ofte kø. (V2 = verb in second position.)
- Indefinite singular: en kø
- Definite singular: køen
- Indefinite plural: køer
- Definite plural: køene In practice, you’ll often hear bare kø after det er to mean “there’s queuing/there’s a line.”
- ved = “by/at/near” and focuses on location: kø ved rulletrappen (a line at the escalator).
- til = “to/towards,” focusing on destination: kø til rulletrappen (a line for the escalator).
- på = “on,” would mean “on the escalator” (usually wrong here).
- i = “in,” not idiomatic for escalators in this sense. Both ved and til are common; choose depending on whether you emphasize place (ved) or destination (til).
Rulletrapp can be masculine or feminine in Bokmål:
- Masculine: en rulletrapp – rulletrappen
- Feminine: ei rulletrapp – rulletrappa Both are correct in Bokmål; many prefer the masculine. In Nynorsk, the feminine form (rulletrappa) is standard.
Yes:
- Fordi det ofte er kø ved rulletrappen, kommer jeg så tidlig som mulig. When the subordinate clause comes first, place a comma after it. Note the main clause still follows the V2 rule: kommer is in second position after the fronted clause.
Not naturally here. If you say: Jeg kommer fordi det ofte er kø ved rulletrappen så tidlig som mulig, it sounds like “as early as possible” modifies the wrong clause (“the line” or “the escalator”). Keep så tidlig som mulig close to kommer:
- Best: Jeg kommer så tidlig som mulig fordi ...
- kø: the vowel ø is rounded (like the vowel in French “bleu”).
- mulig: u is fronted and rounded (close to German “ü”); stress the first syllable: MU-lig.
- rulletrappen: stress on the first syllable of each part: RUL-le-TRAP-pen. Norwegian r is usually a tap or trill; consonants like pp are geminated (held slightly longer).