Breakdown of Hun er forelder og jobber hjemme hos kunden i kveld, mens hun venter på leveringen.
Questions & Answers about Hun er forelder og jobber hjemme hos kunden i kveld, mens hun venter på leveringen.
Norwegian usually omits the indefinite article when stating someone’s role, occupation, nationality, etc. So Hun er forelder is natural and idiomatic, just like Hun er lærer. You do use the article if you add an adjective or want a count-specific nuance:
- Hun er en ansvarlig forelder.
- Hun er en forelder (one of the parents, slightly more count-specific).
- en forelder = a parent (singular, indefinite)
- forelderen = the parent (singular, definite)
- foreldre = parents (plural, indefinite)
- foreldrene = the parents (plural, definite)
Note the irregular plural foreldre (not foreldrer).
They refer to specific, known things: a particular customer and a particular delivery. If they were not specific, you’d use indefinite forms:
- … hos en kunde i kveld, mens hun venter på en levering.
Both are accepted in modern Bokmål:
- With comma: …, mens hun venter … (marks the start of a subordinate clause)
- Without comma: … mens hun venter … (common in everyday writing)
If the mens‑clause comes first, put a comma after it: Mens hun venter på leveringen, jobber hun …
- vente på
- thing/person = wait for something/someone: Hun venter på leveringen.
- vente til
- time/event = wait until: Vent til i morgen.
- vente med å
- infinitive = postpone doing: Vi venter med å bestille.
Norwegian often uses the present for near‑future, scheduled actions, especially with a time expression: Hun jobber … i kveld. Alternatives:
- Hun skal jobbe … (plan/intention/arrangement)
- Hun kommer til å jobbe … (prediction)
It’s quite flexible:
- End position (very common): Hun jobber hjemme hos kunden i kveld.
- Earlier: Hun jobber i kveld hjemme hos kunden.
- Fronted (then apply V2): I kveld jobber hun hjemme hos kunden.
No. Use the fixed expression i kveld for tonight/this evening. For habitual/general time, use:
- om kvelden or på kvelden = in the evening(s) Related contrasts:
- i kveld = this evening (up to night)
- i natt = tonight/at night (the coming night)
- i ettermiddag = this afternoon
Both work but they’re structured differently:
- Hun er forelder og jobber … = one clause with two coordinated predicates (no comma).
- Hun er forelder, og hun jobber … = two coordinated main clauses (use a comma before og).
No. Norwegian generally requires an explicit subject in subordinate clauses: mens hun venter … You can rephrase:
- Imens jobber hun … (new sentence with an adverb)
- … i påvente av leveringen (noun phrase, more formal)
- kunde (masculine in Bokmål): en kunde – kunden – kunder – kundene
- levering (Bokmål allows masculine or feminine):
Masculine: en levering – leveringen – leveringer – leveringene
Feminine: ei levering – leveringa – leveringar – leveringane
Choose one gender style and keep it consistent within a text.