Lommeuret mitt viser at vi er sent ute til forelesningen om økologisk mat.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Norwegian grammar and vocabulary.

Start learning Norwegian now

Questions & Answers about Lommeuret mitt viser at vi er sent ute til forelesningen om økologisk mat.

What does the phrase sent ute mean, literally and idiomatically?
Literally it’s “late out.” Idiomatically it means “running late / behind schedule.” It focuses on the process (we’re currently late or getting late), not the arrival. Closest English: “We’re running late.”
Why is it sent (neuter adverb) and not sen/sene (adjective forms)?

Because sent here is an adverb modifying the whole state of being late. Compare:

  • Jeg er sen. = I am late. (adjective, singular)
  • Vi er sene. = We are late. (adjective, plural)
  • Vi er sent ute. = We are running late. (adverb)
  • Vi kommer for sent. = We’ll arrive late. (adverb)

If you use the adjective with “too late,” you get agreement:

  • Jeg er for sen. / Vi er for sene.
Can I say for forelesningen instead of til forelesningen to mean “late for the lecture”?

No. Norwegian uses til with this meaning: (for) sent til [event]. For doesn’t express “late for” here; for in for sent means “too,” as in for sent = “too late.” Correct collocations:

  • Vi er sent ute til forelesningen.
  • Vi kommer for sent til forelesningen.
  • Vi er forsinket til forelesningen.
Could I use på forelesningen instead?

På forelesningen means “at the lecture” (location), not “to/for the lecture” (goal). Use:

  • til forelesningen = to/for the lecture (movement/goal)
  • på forelesningen = at the lecture (location)
Why is forelesningen in the definite form?
Because you’re referring to a specific, known lecture (the one on organic food). Norwegian marks that with the definite suffix: forelesningen. Using the indefinite (en forelesning) would sound like “a/any lecture.”
What’s the difference between forelesning, foredrag, time, and presentasjon?
  • forelesning: an academic lecture (typically university/course context).
  • foredrag: a talk/lecture for a general audience, often a one-off.
  • time: a lesson/class period (school context).
  • presentasjon: a presentation (format-focused, not necessarily academic).
What does om mean in forelesningen om økologisk mat, and could I use i?

Here om means “about/concerning.” Use om for the topic of a specific talk/lecture:

  • en forelesning om økologisk mat = a lecture about organic food.

Use i when referring to the field/subject area:

  • en forelesning i økologi = a lecture in ecology (the discipline).
Is økologisk the same as English “organic,” and what about organisk?
  • økologisk (mat) = organic (certified/food context). This is what you want for food.
  • organisk is mostly “organic” in the chemical sense (carbon compounds), not used for food labeling.
Why is it Lommeuret mitt and not mitt lommeur? Are both correct?

Both are correct, but they differ in style/emphasis:

  • Lommeuret mitt (postposed possessive): most neutral/natural in everyday Norwegian.
  • Mitt lommeur (preposed possessive): puts extra emphasis on the owner (my), and the noun stays in the indefinite form. Slightly more formal or contrastive.
Is this an example of “double definiteness”?
Not in the classic sense. With a postposed possessive, Norwegian uses the definite noun + the possessive: lommeuret mitt. “Double definiteness” usually refers to having a leading determiner plus the definite suffix with an adjective, e.g. det gamle lommeuret mitt (“the old pocket watch of mine”).
Where would ikke go if I want to negate the sentence?
  • Negate the matrix verb: Lommeuret mitt viser ikke at …
  • Negate inside the at-clause: Lommeuret mitt viser at vi ikke er sent ute (til …). In subordinate clauses, ikke typically comes after the subject: … at vi ikke er …
Can I drop at the way English often drops “that”?
No. In standard Norwegian, you keep at to introduce a content clause: viser at … Dropping at is not standard in writing.
Is the word order here an example of the V2 rule?
Yes in the main clause: Lommeuret mitt (S) viser (V) … The finite verb is in second position. In the at-clause (subordinate), you do not have V2; it’s at vi (S) er (V) sent ute …
Other natural ways to say “we’re running late (for the lecture)”?
  • Vi er forsinket (til forelesningen).
  • Vi kommer for sent (til forelesningen). (focus on the arrival being late)
  • Vi er (seint/sent) ute (til forelesningen).
  • Vi ligger etter tidsplanen. (we’re behind schedule)
Is seint also correct, and what about sein?

Yes. In Bokmål, sent/seint are both accepted adverb forms; seint (and adjective sein) is more dialectal/western. All of these are understood:

  • sent ute / seint ute
  • sen (adj.) / sein (adj.)
Why mitt and not min or mi?

Because lommeur is a neuter noun: et lommeur – lommeuret. Neuter possessive is mitt. For reference:

  • masculine: min (min bil)
  • feminine: mi (mi bok) or min in Bokmål (min bok)
  • neuter: mitt (mitt hus / mitt lommeur)
Is lommeur common? Could I use klokke instead?

Lommeur specifically means “pocket watch” and sounds old-fashioned. Everyday “watch/clock” is klokke:

  • Klokka mi/klokken min viser at … = “My watch shows that …” You’ll also see armbåndsur for a wristwatch (more formal/technical).
Any quick pronunciation tips for key words?
  • ø in økologisk: rounded vowel like French “deux.”
  • sk before i in …logisk = sj sound (like English “sh”): ø-ko-LOH-”shk.”
  • forelesningen: FO-re-les-ning-en (the gn is just “ng”).
  • lommeuret: LOM-me-ur-et (clear u in ur).
  • sent: like English “sent” (but it means “late”).
  • ute: OO-teh (long u).
Do I need a comma before at?
No comma is needed: Lommeuret mitt viser at vi er … Norwegian generally doesn’t put a comma before at when it introduces an essential content clause.