Breakdown of Utsikten fra fjelltoppen er den vakreste jeg noen gang har sett.
Questions & Answers about Utsikten fra fjelltoppen er den vakreste jeg noen gang har sett.
It’s the superlative used predicatively: den + superlative -este = the most X. Since utsikten is common gender, you use den. The whole predicate is therefore den vakreste = the most beautiful (one). Without a following noun, this is the normal way to say it in a predicate.
- Base: vakker (beautiful)
- Comparative: vakrere (more beautiful)
- Superlative: vakrest / den vakreste (most beautiful)
- In this context, den vakreste is the idiomatic choice.
You will also see bare predicative superlatives like best: e.g., Det er best. With adjectives like vakker, the form with den is very common when you mean “the most … (of all).”
No. For short native adjectives like vakker, Norwegian strongly prefers the suffix forms -ere/-est: vakrere/vakrest, and with definiteness den vakreste. Phrases like mest vakker or, worse, den mest vakreste (double superlative) are non-idiomatic or wrong.
Use mer/mest with many longer or foreign adjectives:
- interessant → mer interessant → mest interessant
Agreement:
- Common gender singular noun (like utsikten): den vakreste
- Neuter singular noun (e.g., huset): det vakreste
- Plural (e.g., bildene): de vakreste
Examples:
- Huset er det vakreste jeg noen gang har sett.
- Bildene er de vakreste jeg noen gang har sett.
This is a subordinate (relative) clause. In Norwegian subordinate clauses, the subject comes before the finite verb, and sentence adverbs (like ikke, aldri, noensinne/noen gang) come right after the subject:
- … som jeg aldri/ noensinne/ noen gang har sett
So jeg noen gang har sett is the natural order. The alternative jeg har noen gang sett sounds off. In a main clause you’d say:
- Jeg har aldri/noensinne/ noensinne sett … (adverb after the finite verb in main clauses)
It’s optional here and has been dropped. Full form:
- … den vakreste som jeg noen gang har sett.
Norwegian lets you omit som when it is the object of the relative clause (here, it stands for “the thing” that I have seen). You must keep som when it is the subject:
- Keep: Mannen som kom …
- Optional: Mannen (som) jeg så …
- noen gang and noensinne both mean “ever.” Noensinne is a bit more formal; noen gang is very common in speech. Your sentence works with either: … jeg noensinne/ noen gang har sett.
- noen ganger means “sometimes,” which is different in meaning and cannot be used here.
- fra fjelltoppen = the view from the mountaintop (source/origin of the view).
- på fjelltoppen = at/on the mountaintop (location). You could say Utsikten på fjelltoppen er flott, but when specifying where the view comes from, fra is the natural preposition.
Norwegian writes compound nouns as one word. fjelltoppen = fjell (mountain) + topp (top) + -en (definite ending) → “the mountaintop.” Indefinite forms:
- en fjelltopp (a mountaintop)
- fjelltopper (mountaintops)
- fjelltoppene (the mountaintops)
In predicative position you normally don’t repeat the noun:
- Utsikten … er den vakreste (jeg … har sett).
If you put the adjective before the noun attributively, you must use double definiteness:
- Dette er den vakreste utsikten (jeg … har sett). Here you need both den and the definite ending -en on utsikt.
Both are common gender nouns in Bokmål:
- en utsikt → utsikten
- en fjelltopp → fjelltoppen
This is why the agreeing superlative is den vakreste (not det). In a neuter context you’d have det vakreste.
- Utsikten: roughly [OOT-sik-ten] (u like “oo” in “boot,” stress on first syllable).
- fjelltoppen: [FYELL-top-pen] (j like English y; stress on first syllable).
- vakreste: [VAHK-re-ste] (r is tapped; stress on first syllable).
- jeg: varies by dialect; common are [yai] or [jæ].