Questions & Answers about Jeg merker at du er trøtt.
at is the subordinating conjunction equivalent to “that.” It links the main clause (Jeg merker) with the subordinate clause (du er trøtt).
• In formal writing and speech, you should always include at.
• In casual spoken Norwegian, you might hear people drop it (e.g., Jeg merker du er trøtt), but that’s considered colloquial.
Unlike German, Norwegian subordinate clauses do not push the verb to the end. They keep the verb in second position. So the structure is:
1) du (subject)
2) er (verb)
3) trøtt (complement)
• merke = “to notice,” “to sense.”
• legge merke til = literally “to lay notice to,” meaning “to observe” or “to take note of.”
Both convey noticing, but jeg legger merke til at du er trøtt can feel slightly more formal or emphasised than jeg merker at du er trøtt.
- The ø is similar to the vowel in French bleu or the u in British English turn.
- In IPA you’ll see it as [trœt].
So trøtt is pronounced roughly like “trœt” with a rounded front vowel.
Yes. merke seg means “to take note of” or “to register in one’s mind.”
Example: Jeg merker meg at du er trøtt. (“I’ll note that you’re tired.”)
It’s correct but gives a sense of deliberately making a mental note.
Yes. Common synonyms include:
- sliten – exhausted, worn-out
- trett – tired (alternate spelling/form)
- utmattet – very weary, fatigued
But trøtt is the most straightforward translation of “tired.”