Breakdown of Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
Questions & Answers about Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
You can say Saya mahu baiki kereta di rumah, and people will understand you.
However:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah. = I want to fix my car at home.
- Saya mahu baiki kereta di rumah. = I want to fix the car / a car at home (whose car is not clear).
So the second saya is there to make it clear that the car belongs to you. Repeating the pronoun for possession like this (kereta saya, baju saya, telefon saya) is completely normal in Malay.
All of these express wanting, but they differ in formality and frequency:
- mahu – neutral, very common in Malaysia in speech and writing. Good “default” choice.
- hendak – slightly more formal / traditional; common in formal writing or older style speech.
- nak – colloquial contraction of hendak/mahu; very common in everyday casual speech.
- E.g. Saya nak baiki kereta saya di rumah.
- ingin – “to desire / would like to”, a bit more formal, often used in written or polite contexts.
In most everyday situations, mahu and nak are the ones you’ll hear most.
Malay does not use a separate word like English to for the infinitive.
- mahu baiki literally just strings two verbs together: want + fix.
- This is normal:
- Saya mahu makan. – I want to eat.
- Saya mahu tidur. – I want to sleep.
So you don’t add anything like to between verbs in Malay; mahu baiki already means “want to fix”.
Both relate to “repairing / fixing”, but:
- baiki – base verb; widely used in everyday Malay, especially in speech.
- membaiki – with the prefix mem-, often sounds a bit more formal or written.
In casual conversation, baiki is perfectly natural:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
In more formal writing, you’re more likely to see:
- Saya hendak membaiki kereta saya di rumah.
For everyday speaking, baiki is safe and very common.
That word order sounds unnatural. The usual pattern is:
Subject + mahu + verb + object + place
So:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah. ✅ natural
You can move the place phrase to the front for emphasis:
- Di rumah, saya mahu baiki kereta saya. ✅ (emphasis on “at home”)
But not between mahu and baiki in this sentence. Keep mahu and the verb together.
di and ke are both common prepositions, but they’re different:
- di = “at / in / on” (location, where something happens)
- di rumah – at home
- ke = “to / towards” (movement to a place)
- ke rumah – to (the) house / going home
Your sentence describes where the fixing will take place, not movement, so di rumah is correct:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah. – I want to fix my car at home.
If you said ke rumah, it would sound like you’re going to the house, not where the fixing happens.
Malay uses time expressions and context instead of verb conjugation. For example:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
Usually understood as “I want to fix my car at home (soon / later)”.
To be clearer:
- Past / already done:
- Saya sudah baiki kereta saya di rumah. – I have already fixed my car at home.
- Present / in progress:
- Sekarang saya sedang baiki kereta saya di rumah. – I am fixing my car at home now.
- Future / plan:
- Esok saya mahu baiki kereta saya di rumah. – Tomorrow I will / want to fix my car at home.
The verb baiki itself doesn’t change; you add words like sudah, sedang, esok, nanti to show time.
You sometimes hear sentences without an explicit subject in casual conversation, but:
- Mahu baiki kereta saya di rumah.
sounds like an incomplete sentence in standard Malay.
In normal, clear speech and writing, you should keep the subject:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
Dropping saya is more like a note, a headline, or very casual shorthand, not a full sentence for learners to copy.
Your sentence is neutral and fine in most contexts. In everyday Malaysian speech, people might say something like:
- Saya nak baiki kereta saya kat rumah.
or, more informal with friends: - Aku nak baiki kereta aku kat rumah.
Changes in casual speech:
- mahu → nak
- di → kat (colloquial “at”)
- saya → aku (informal “I”, with close friends / equals)
For polite, safe Malay with anyone, Saya mahu baiki kereta saya di rumah is completely acceptable.
Both are possible, but the nuance is slightly different:
- di rumah – at home (often understood as your home from context)
- di rumah saya – at my house (explicitly says it’s your house)
So:
- Saya mahu baiki kereta saya di rumah.
Usually understood as “I want to fix my car at home (my place).” - Saya mahu baiki kereta saya di rumah saya.
Emphasises “at my house” (not at a workshop, not anywhere else).
In most everyday situations, di rumah is enough and more natural.