Breakdown of Di universiti, kami belajar bahawa kebebasan akademik datang bersama tanggungjawab menjaga kualiti kerja.
Questions & Answers about Di universiti, kami belajar bahawa kebebasan akademik datang bersama tanggungjawab menjaga kualiti kerja.
Di is a preposition meaning "at / in / on" when talking about location.
- Di universiti = at the university / in university
- Universiti alone just means "university" (no sense of “at / in”)
You cannot leave di out here if you want to say "At university" as a place.
Without di, universiti would sound like just the noun "university", not specifying location.
So:
- Di universiti, kami belajar... = At university, we learned... ✅
- Universiti, kami belajar... ❌ (unnatural; feels like “University, we learned…” without a preposition)
Malay has two common words for "we":
- kami = we (not including the listener) → exclusive
- kita = we (including the listener) → inclusive
In this sentence:
- Di universiti, kami belajar... implies:
- The speaker and their group learned this at university,
- but the listener is not part of that university group.
If the speaker wants to include the listener as part of the same group (for example, talking to classmates who were also there), they could say:
- Di universiti, kita belajar bahawa...
= At university, we (you and I) learned that...
So kami is used because the “we” being talked about does not include the listener.
Bahawa is a conjunction meaning roughly "that" in English, introducing a clause:
- kami belajar bahawa... = we learned that...
Function: It marks the start of a reported / content clause—what exactly was learned.
In modern, natural Malay:
- Bahawa is often optional in speech, especially if the sentence is short or clear from context.
- In more formal or written Malay (like academic or official writing), bahawa is common and sounds more precise.
So both are possible:
- Kami belajar bahawa kebebasan akademik datang bersama tanggungjawab... ✅ (formal, clear)
- Kami belajar kebebasan akademik datang bersama tanggungjawab... ✅ (more conversational; still acceptable)
It’s not wrong to omit bahawa here, but keeping it makes the sentence slightly more formal and explicit.
Kebebasan akademik literally breaks down as:
- bebas = free
- ke-...-an = a noun-forming prefix + suffix
→ kebebasan = freedom (the state of being free) - akademik = academic
In Malay noun phrases, the main noun usually comes first, and the describing word (adjective or classifier) comes after it:
- kebebasan (freedom) + akademik (academic)
→ kebebasan akademik = academic freedom
This is similar to:
- buku merah = red book
- kebebasan bersuara = freedom of speech
You do not say akademik kebebasan; that would sound wrong, like saying “academic freedom” as “academic of freedom” with the words reversed.
Yes, datang bersama literally means “comes together (with)” or “comes along with”.
In this sentence:
- kebebasan akademik datang bersama tanggungjawab...
≈ academic freedom comes with the responsibility...
Here:
- datang = come
- bersama = together (with)
The combination datang bersama is not a strict idiom, but it’s a very natural way to say that one thing is accompanied by another.
Alternatives with similar meaning:
- ...disertai tanggungjawab... = is accompanied by responsibility
- ...datang dengan tanggungjawab... = comes with responsibility
- ...seiring dengan tanggungjawab... = goes in line with responsibility
All are acceptable, but datang bersama is simple, clear, and natural.
Let’s break it down:
- tanggungjawab = responsibility
- menjaga = to look after / to maintain / to guard
- kualiti kerja = quality of (the) work
In Malay, a noun + verb can form a noun phrase meaning "the responsibility to (do something)" or "the duty of (doing something)":
- tanggungjawab menjaga kualiti kerja
= the responsibility of maintaining the quality of work
= the responsibility to maintain the quality of work
This is similar to English structures like:
- “the obligation to pay”
- “the duty to protect”
So tanggungjawab menjaga... can be read as:
- tanggungjawab (untuk) menjaga...
The word untuk (to) is often understood and not needed explicitly.
You could say:
- tanggungjawab untuk menjaga kualiti kerja
This is also correct and a bit more explicit, but the original without untuk is very natural.
Menjaga is quite flexible and can mean:
- to look after
- to guard / protect
- to keep / maintain
- to take care of
In this context:
- menjaga kualiti kerja
→ to maintain the quality of (one’s) work
So the best English equivalents here would be:
- “to maintain the quality of work”
- “to uphold the quality of work”
All the ideas of care, protection, and maintaining standards are wrapped into menjaga.
Kualiti kerja is a standard noun + noun structure:
- kualiti = quality
- kerja = work
In Malay, you often express “X of Y” just by putting the two nouns together:
- kualiti kerja = quality (of) work
- harga rumah = price (of the) house
- masalah bahasa = problems (of) language / language problems
You don’t need a word like “of” here. The relationship is shown by word order.
You could add more detail:
- kualiti kerja itu = the quality of that work
- kualiti kerja kami = the quality of our work
- kualiti kerja para pensyarah = the quality of the lecturers’ work
But for a general statement about the idea of “quality of work” as a concept, kualiti kerja is the natural minimal form.
Malay verbs do not change form for tense (past / present / future).
So belajar can mean:
- learn / are learning / learned, depending on context.
In this sentence, the time is understood from:
- The context “at university” (often a specific period in the past)
- Real-world knowledge (you usually talk about what you learned there)
If you want to make the past time explicit, you can add time markers:
- Dulu di universiti, kami belajar bahawa...
= In the past, at university, we learned that... - Semasa di universiti, kami belajar bahawa...
= While at university, we learned that... - Di universiti, kami telah belajar bahawa...
= At university, we have learned that... (telah is formal; used for completed actions)
But even without these markers, kami belajar is perfectly normal; the time reference comes from context, not verb endings.
Yes, the word order can be changed, and the meaning stays basically the same.
Original:
- Di universiti, kami belajar bahawa kebebasan akademik...
Focuses slightly on the location/time first (“At university, …”).
Alternative:
- Kami belajar di universiti bahawa kebebasan akademik...
Puts the subject first (“We learned at university that …”).
This is also natural and grammatical.
About the comma:
- In writing, “Di universiti, ...” is treated as a fronted phrase (a prepositional phrase giving context), so a comma is usually added.
- In speech, you would naturally pause after “Di universiti”, which the comma represents.
If you move di universiti to the middle (after kami belajar), you usually don’t put a comma:
- Kami belajar di universiti bahawa... (no comma needed)
So:
- Changing word order is allowed here.
- The comma is mostly about natural pause and clarity in writing, not about changing the meaning.